Mateus 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa amikatda Jerusalem yot gapma teke Jesue apu anzing iniking,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Dasingge tapduknga nanam nanangge ngana pandetdata kataknga dua saukaing? Wamu bapuninda nimuking kaknga unin zipmandakngakaing,” ngang iniking.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu sanga gisane taknga tawake Anututane mama wamu zipbukaing?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Anututa anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo. Sike aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang Anututa yakut.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta nana minga gatayamunangge mani kundu kaya ngana mani wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yawanu
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 nana minga pasiwan take sisande undanga ngang yakaing. Sanga waaknga pasike Anutue mama wam zipbuke gisane sanga akngakan tangenakaing.’
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ginu kem amin! Ayanikapsaapa Aisaiata ginu noman siknga tuwanguke anzing yakut.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Aminu wa natane umana genatakan yatangenakaing.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wa aminu aminde mama wam yake Anututane wam ngang yakaing.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Siwan Jesuta yayawamban aminbamda apa anzing yanikut, “Ginu natake katak siknga natdetnong.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Sanga napa genaatang konggakga dua pasiwan aminu wai amin dakngakaing. Aho. Sanga genaatang yusika kepman epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yaniwan natake ninu pandetnata kuku anzing inikumang, “Wamu waaknga yawi natake Ferisi aminda gae musia toknga nataaing. Ga gwa natayak ba dasing,” ngang inina
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 yake tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Natane Nana enandang yuke puyanaatang sangabamu ina dua kwaiwan ina akokaingu ita muyakngi buyak atziwik.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ginu kapewa yutnong. Aminu kai kusiya amin tapata kai kusiyae kepi yeukngamunangge tasiwanu kuut tapaatda gapmaatang pimatzan,” ngang ninikut.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Niniwan natake Pitata yake anzing inikut, “Gata wamu yake aminu wai amin dakngakaing ngang niniyak kakngae yapii yawi ninda natapna,” ngang iniwan yake anzing yakut,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 “Nata asinggan ganiwa ngana natdetdetdaatang gitna dua pake yuayak ba dasing?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Sangabamu genaatang koke napayutnaatang pukuwan musiata kotdekatang muban pukukaing ngang dua nataaing ba dasing?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Sike sanga musiaatangga akoke genaatangga epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Sanga musiaatang natdetdet gutonga takngatu takngatu natake amin zipmakaing ba yasewa pasikaing ba kukae pakaing ba wam yaningge kuku kem wam yakaing ba sapdut wam yakaing.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ngangu unzing tasikengu aminu wai amin dakngakaing. Sike aminu katakngi dua sauke nanam pake nakengu aminu wai amin dua dakngakaing,” ngang inikut.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Siwan Jesuta uneta enake keu komdune kukut. Keu wakomune you gapmaya yuamayau umana Taiaat Saidonkat ngang yanikaing.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Siwan Jesuta keu wakomune kundopan keu komdu umana Kenan ngang yakaing. Wakomune nana maya tapatuta apu anzing inikut, “Buyambamtapa. Bamin Devitdane dongane aakuyak kapa ga. Nae butaya natapso. Waung waita natane yapana tapan yapanata mainggak,” ngang inikut.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Iniwan ngana yake dua inikut. Dua iniwan kake Jesutane pandetnata apu kekeknga anzing inikumang, “Maya waapata asinggan niwayuk nininggakawan natapna meya singgak. Siwan initewi kuwan,” ngang inikumang.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Inina yake pandetna anzing ninikut, “Sipsip kunduta ina banipda siwa kuwawa toikngata yayawamban mainggak. Siwan Isrel nana aminda sipsip wa bingata yuaing. Unzing yuwawa Anututa nanitewan Isrel nana amindekan apbum,” ngang ninikut.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Niniwan ngana maya waapasimda ie kuku butaya wam natake muna puke inimbakngake anzing inikut, “Kuyana. Gatangamuyo,” ngang inikut.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Iniwan ngana Jesuta, “Isrel nana asinggan gatayamunggat taknga aminu wambingae iwanae dua tasiwit ngang natake tuwang wamu takngatu anzing yakut, ‘Waatdakatane nanamu kamunde dua yamunangge,’ ngang yakut.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yawan maya waapasimda baniaatang anzing natapbut. Isrel nana aminda nandupa kamun binga singgat. Siwan ngana Jesuta Isrel nana aminde gatayamunggak kaknga unzambinga gatanggamikge take nataat ngang natake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Kuyana. Siakan yanggayak ngana waatdakata nawawa kaikngata pimawawa kamunda nakaing binga tasingami natapa siakan siwik,” ngang inikut.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iniwan yake anzing inikut, “O maya apa. Ga nae natapi kekekak kakngata kekeknga siknga singgakge wa nataak kakngakan tasinggamunggat,” ngang inikut. Ngang iniwan maya waapasimdane yapanata tapduknga wa inikut komsimunekan zetgaman take sikut.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Siwan Jesuta you wanggapma teke yangga gapanu Galili kwaimune kusika baku dakane koke pukwiwawan
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 aminbamda ie apbing. Apuke kepi wai siya amikat kai kusiya amikat kwatai gutokaya amikat gena kusiya amikat gatu mait aminu inata kunduat ngang pake ie apbing. Pakapu Jesuta yukut komune pewa kake sandeyamuke tasiyaman take siwa
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 aminbamda kaking. Kawawa gena kusiya aminu wam yawawa kwatai gutonga siya aminu take siwawa kepi wai siya aminu akuwawa kai akusiya aminu gatuna kawawa ngang kake nangaakan natak. Anutu ninu Isrel nana amindane kuyaninde umana yatangenaking.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Siwan Jesuta pandetna yaniwamban apna anzing ninikut, “Aminbamu tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan ngana nanamna wena. Ie butaya natake tomda yusika kuningge apbitanggat. Kusika kainata dandambong siwa kepiapane pimanang,” ngang niniwan
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 anzing inikumang, “Andangu aminu wena. Ninda nanamu zane pake aminbamu anzing takwakge yamunangge,” ngang inina
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ita yake anzing ninikut, “Ginu poyau datdasing paing,” ngang niniwan ninu, “Katau kautdu musa kautdu gomaat gatu pis dakaat nganggan pamang,” ngang inikumang.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Inina ita yaniwan aminu wa kepdakane pukwiking.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu kautdu gomaya pis wa kuut pake Anutu inimbakngake puke niman pake usanzike aminu wa yukingge yamukumang.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yamuna napa musia gitnawa kaiknga napa yukingu unekan peke sapat yau katau kautdu musa gatu kautdu musane gweaya ngang pamuna dopbing.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Siwan wawi nanam nakingu 4, 000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendekumang.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Siwan Jesuta wa aminu yanipewan kuwana dopangbam gwene koke kautdu saak yot Manggandan gapmata yuak saak kukut.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.