Mateus 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa amikatda Jerusalem yot gapma teke Jesue apu anzing iniking,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Dasingge tapduknga nanam nanangge ngana pandetdata kataknga dua saukaing? Wamu bapuninda nimuking kaknga unin zipmandakngakaing,” ngang iniking.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu sanga gisane taknga tawake Anututane mama wamu zipbukaing?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Anututa anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo. Sike aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang Anututa yakut.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta nana minga gatayamunangge mani kundu kaya ngana mani wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yawanu
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 nana minga pasiwan take sisande undanga ngang yakaing. Sanga waaknga pasike Anutue mama wam zipbuke gisane sanga akngakan tangenakaing.’
6 E
7 Ginu kem amin! Ayanikapsaapa Aisaiata ginu noman siknga tuwanguke anzing yakut.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Aminu wa natane umana genatakan yatangenakaing.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wa aminu aminde mama wam yake Anututane wam ngang yakaing.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Siwan Jesuta yayawamban aminbamda apa anzing yanikut, “Ginu natake katak siknga natdetnong.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Sanga napa genaatang konggakga dua pasiwan aminu wai amin dakngakaing. Aho. Sanga genaatang yusika kepman epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yaniwan natake ninu pandetnata kuku anzing inikumang, “Wamu waaknga yawi natake Ferisi aminda gae musia toknga nataaing. Ga gwa natayak ba dasing,” ngang inina
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 yake tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Natane Nana enandang yuke puyanaatang sangabamu ina dua kwaiwan ina akokaingu ita muyakngi buyak atziwik.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ginu kapewa yutnong. Aminu kai kusiya amin tapata kai kusiyae kepi yeukngamunangge tasiwanu kuut tapaatda gapmaatang pimatzan,” ngang ninikut.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Niniwan natake Pitata yake anzing inikut, “Gata wamu yake aminu wai amin dakngakaing ngang niniyak kakngae yapii yawi ninda natapna,” ngang iniwan yake anzing yakut,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 “Nata asinggan ganiwa ngana natdetdetdaatang gitna dua pake yuayak ba dasing?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Sangabamu genaatang koke napayutnaatang pukuwan musiata kotdekatang muban pukukaing ngang dua nataaing ba dasing?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Sike sanga musiaatangga akoke genaatangga epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Sanga musiaatang natdetdet gutonga takngatu takngatu natake amin zipmakaing ba yasewa pasikaing ba kukae pakaing ba wam yaningge kuku kem wam yakaing ba sapdut wam yakaing.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ngangu unzing tasikengu aminu wai amin dakngakaing. Sike aminu katakngi dua sauke nanam pake nakengu aminu wai amin dua dakngakaing,” ngang inikut.
20 São essas
21 Siwan Jesuta uneta enake keu komdune kukut. Keu wakomune you gapmaya yuamayau umana Taiaat Saidonkat ngang yanikaing.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Siwan Jesuta keu wakomune kundopan keu komdu umana Kenan ngang yakaing. Wakomune nana maya tapatuta apu anzing inikut, “Buyambamtapa. Bamin Devitdane dongane aakuyak kapa ga. Nae butaya natapso. Waung waita natane yapana tapan yapanata mainggak,” ngang inikut.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Iniwan ngana yake dua inikut. Dua iniwan kake Jesutane pandetnata apu kekeknga anzing inikumang, “Maya waapata asinggan niwayuk nininggakawan natapna meya singgak. Siwan initewi kuwan,” ngang inikumang.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Inina yake pandetna anzing ninikut, “Sipsip kunduta ina banipda siwa kuwawa toikngata yayawamban mainggak. Siwan Isrel nana aminda sipsip wa bingata yuaing. Unzing yuwawa Anututa nanitewan Isrel nana amindekan apbum,” ngang ninikut.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Niniwan ngana maya waapasimda ie kuku butaya wam natake muna puke inimbakngake anzing inikut, “Kuyana. Gatangamuyo,” ngang inikut.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Iniwan ngana Jesuta, “Isrel nana asinggan gatayamunggat taknga aminu wambingae iwanae dua tasiwit ngang natake tuwang wamu takngatu anzing yakut, ‘Waatdakatane nanamu kamunde dua yamunangge,’ ngang yakut.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Yawan maya waapasimda baniaatang anzing natapbut. Isrel nana aminda nandupa kamun binga singgat. Siwan ngana Jesuta Isrel nana aminde gatayamunggak kaknga unzambinga gatanggamikge take nataat ngang natake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Kuyana. Siakan yanggayak ngana waatdakata nawawa kaikngata pimawawa kamunda nakaing binga tasingami natapa siakan siwik,” ngang inikut.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Iniwan yake anzing inikut, “O maya apa. Ga nae natapi kekekak kakngata kekeknga siknga singgakge wa nataak kakngakan tasinggamunggat,” ngang inikut. Ngang iniwan maya waapasimdane yapanata tapduknga wa inikut komsimunekan zetgaman take sikut.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Siwan Jesuta you wanggapma teke yangga gapanu Galili kwaimune kusika baku dakane koke pukwiwawan
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 aminbamda ie apbing. Apuke kepi wai siya amikat kai kusiya amikat kwatai gutokaya amikat gena kusiya amikat gatu mait aminu inata kunduat ngang pake ie apbing. Pakapu Jesuta yukut komune pewa kake sandeyamuke tasiyaman take siwa
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 aminbamda kaking. Kawawa gena kusiya aminu wam yawawa kwatai gutonga siya aminu take siwawa kepi wai siya aminu akuwawa kai akusiya aminu gatuna kawawa ngang kake nangaakan natak. Anutu ninu Isrel nana amindane kuyaninde umana yatangenaking.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Siwan Jesuta pandetna yaniwamban apna anzing ninikut, “Aminbamu tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan ngana nanamna wena. Ie butaya natake tomda yusika kuningge apbitanggat. Kusika kainata dandambong siwa kepiapane pimanang,” ngang niniwan
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 anzing inikumang, “Andangu aminu wena. Ninda nanamu zane pake aminbamu anzing takwakge yamunangge,” ngang inina
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ita yake anzing ninikut, “Ginu poyau datdasing paing,” ngang niniwan ninu, “Katau kautdu musa kautdu gomaat gatu pis dakaat nganggan pamang,” ngang inikumang.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Inina ita yaniwan aminu wa kepdakane pukwiking.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu kautdu gomaya pis wa kuut pake Anutu inimbakngake puke niman pake usanzike aminu wa yukingge yamukumang.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Yamuna napa musia gitnawa kaiknga napa yukingu unekan peke sapat yau katau kautdu musa gatu kautdu musane gweaya ngang pamuna dopbing.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Siwan wawi nanam nakingu 4, 000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendekumang.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Siwan Jesuta wa aminu yanipewan kuwana dopangbam gwene koke kautdu saak yot Manggandan gapmata yuak saak kukut.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.