João 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Kuwawa ngana Jesu tawanu Oliv dakane kopbut.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Siwan tembana siknga ita gatuna Anutue yot takwan gwene kukut. Kundopan aminu maya wawi kuupbamda ie apundopa ita pukwike yanindamukut.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Pukwike yanindamuwawan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda maya tapatuta yasewa tasiwawan kake tanggaganuking kapa ie takapbing. Takapuke mayapa banakan teke
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Jesu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Maya aapata yasewa tasiwan kake tanggaganuking.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Sike mama wapatangu Mosesda yake ninda maya ambingae supda zipnimde yakut. Sike ga. Gata dasing yawiyak,” ngang iniking.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Sike wa aminu i tasiwa siwan ita wamu takngatu dasingga yawan natake take takuwa wam yawikge tasike iniking. Iniwa ngana Jesuta gwetake katakngita kepdakane matakut.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Unzing matayuwawan asinggan asinggan inikwaiking. Inikwaiwawa ita enake anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu waiakngana wena kakengu ita suu tupan gwenu maya aapae muke tanguyok,” ngang yanikut.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Unzing yanikenga gatuna gwetake kepdakane matakut.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Matayuwawan aminu kuupbam waiaknganinu kaya ngang natake tapatu tapatu epu kepman kuking. Aminuaketa gamok kuwawa kundu masan kuking. Jesu ateke kuwawa ita inatakan yuwawan maya waapa ie nomune yukut.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Siwan Jesuta enake maya waapa anzing inikut, “Mayapa. Aminu zandang yuaing? Aminu gae wam temapa yaing aminu wena kaat,” ngang iniwan
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 yake, “Ngan, Buyambam tapa. Wena. Gwa kukaing,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Nakaya gae wamu yananga wena. Gata kuke masande waiaknga gatuka ma tasiwim,” ngang iniwan akukut.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Siwan Jesuta aminbamu gatu anzing yanikut, “Na. Na kakaa aknga kepdakane nana aminde yamuyaapa dakngake yuat. Aminu na nawambiu waapata zikaa dakaatang dua sukuwik. Wena. Gunzitda isiwan kekekake enakaing binga aminu kakaa nata wa yamunggat takngane yuwiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ngang yaniwan Ferisi aminda yake anzing iniking, “Ga gikae wam yakapi natapna siakan dua singgak,” ngang iniking.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Na ninane wam siakande siknga ngang yakapmanggat. Ngana na keu komdune yusikanga uneta apbum. Sike na keu waomune nana siknga ge keu wakomde atnataat. Siwan keu akuwitde komu na atnataat. Sike na ninane wam yakapa siakan singgak. Ngana ginu natane yotna sikngae dua nataaing. Siwan na keu nata akuwit komde ginu dua nataaing.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ginu yapii katak dua kake kaisatakan kake aminu usanzikaing. Na. Na unzingu aminu tapatu dua usanzikgat.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Sike ngana nata amin usanzikengu nata nomana siknga usanziwit. Dasingge? Nata ninatakan dua usanzikgat. Aho. Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuke aminu usanzikamak.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Sike Mosesde mama wapatangu wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu tapatutakan yawan natapna kem ba ba siakan ba ngang natapnim siwan ngana aminu tapaata wamu buya takngatukan yawat natapna siakan siwik,’ ngang matakut.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nata wamu ninae yakapmanggat. Siwan Nanda na atnanitewan apbum tapataaya nae wamu ayakapan niu wamu buya takngatukan yamakge siakan singgak,” ngang yanikut.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Unzing yaniwan yake anzing iniking, “Gatane nanggata zandang yuak,” ngang inikwaiwa ita yake anzing yanikut, “Ginu nae dua nataaing. Siwan ginu Nanae kuut dua nataaing. Ginda nae atnataaing gamu ginde natane Nanae kuut atnatapam,” ngang yanikut.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ita wamu waaknga ngang yake aminbamu Anutue yot takwan gwene you mani pamukaing gwene yuke yanindamukut. Yanindamuwawan tapduknga ita akupikge dua siwan aminu tapatuta dua tanggaganuke kaautde tekut. Wena.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Siwan Jesuta gatuna anzing yanikut, “Na akuwawa ginda nae nandupa maiwan ginu akupa waiakngasa ayutdamik. Waiakngasa yutdaman ginu keu nata kuwit komune kunanga dua,” ngang yanikut.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Unzing yawan Judia nana aminu waakwau ina anzing yaking, “Ita dasing yake ginu keu nata kuwit komune kunanga dua ngang yanggak? Asikaya ita ina ba tanguwan kupikge yanggak ba,” ngang yaking.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yawa ita yake anzing yanikut, “Ginu ane nana ngana na enandang nana. Ginu keu andakane nana. Na keu andakane nana dua.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Unzingge ginu kupanu waiakngasa ayutdamik ngang gwa danit. Sike ginu na atdanitapanin ngang dua natanggamatakengu ginu akupa gindane waiakngasa ayutdamik,” ngang yanikut.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Unzing yaniwan yake, “Ga mamin amin tapa,” ngang inikwaiking. Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Na aminu tupa atdanikumu waapata yuat.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Na wamu kwaapzang nata sanga ginu wai tasikaing kakngae yake toknga paningge usanziwit. Ngana na atnanitewan apbum tapata wamu siakan gan naniwan natapbumu nata aminu kepdakane nana aminde yaninggat,” ngang yakut.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Unzing yawan natake Nanin Anutue nininggak ngang dua natapbingge
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesuta anzing yanikut, “Masande ginda na aminbamde notna dakngake yuat tapa na nuke tangenatning. Sike tapduu waomune ginu nae natake na atdanit tapanin ngang natdetning. Unzing natdeke na sanga nina banipda siwan dua tasinggat. Wena. Na wamu Nanata yeukngamunggak kakngakan yakapmanggat ngang natdetning.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuamak. Ita na dua napmamban nata ninatakan dua yuat. Wena. Sike asinggan asinggan nata Nanda take nataak kakngakan tasinggat,” ngang yanikut.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ita unzing yaniwan aminu kwaapzangga ie natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Siwan Judia nana aminu kundu ie natapa kekekakuu wa aminu Jesuta anzing yanikut, “Wamu atdaninggat takngae gepbiatang yukengu ginu natane pandetna dakngawa siakan siwik.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Siwan ginu siakan wamu anggaman natdeke yuwawa siakan wamu waakngata gatandamuke sanga gin panggaganuwan yuaing kakngane sandetdaman noman gan yutning,” ngang yanikut.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Unzing yaniwan natake yake anzing iniking, “Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamangge aminu tapatuta ninu dua panggaganuwan meya buyak dua yuamang. Wena. Ngana sandetdaman noman gan yutning ngang dasingge nininggayak,” ngang inikwaiking.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Siakande siknga daniwa natapnong. Aminda wai pasikaing kaknganata panggaganuwan meya buyak yutning.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Aminu wa tanggaganuwan meya buyak yuwik kapata wa takut tapatane dongaatang gatukande dua yuwik. Wena. Ngana aminu wa takut tapatane waakngata ie dongaatang gatukande yuwik.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Siwan na Nandane waakngata gatandamuke ginu sandetdamanu ginu noman gan yuwa siakan siwik.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Na atnataat. Ginu Ebrahamdane dongune aake yuaing. Ngana natane wamu ginde musipzaatangu dua yuakge ginda na nuwa kupitde tasikaing.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nata Nanaat unekan gatake yuke kakum takngae yakapmanggat. Siwan ngana ginu sanga bamzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Wamu waaknga ngang yaniwan yake anzing iniking, “Nindane baminu Ebraham,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Siakande ginu Ebrahamdane dongune aaking gamu ginda sanga Ebrahamda tasikut taknga tasiwam.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nata siakan wamu kuupbam Anututa yawan natapbumu waakngakan nata ayakapbum. Siwan ngana ginda na atnuwa kupitde tasikaing. Ebrahamda unzingu aminu nomanu tapatu tanguwa kupikge dua tasikut.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ginu sanga gisane nanzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande Anutu gindane nanza gamu ginda nae musip gwaang natapam. Dasingge? Na Anutuat yusika apbum. Ninae banipda siwan dua apbum. Aho. Anututa nanitewan apbum.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Dasingge ginu nae wama katak siknga dua natdekaing? Nae semna natangamuke nae wama natapnangge ginu apbitakaing.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ginu Setendane donga yuke itane sanga aknga tawanangge kekekake tasikaing. Tupa siknga ita pasikut takngakan apmanu kuut apasinggak. Pasike ita aminu atzipa kupa sanga siakan taknga dua tawanggak. Dasingge? Sanga siakan taknga ie musipatangu dua yuak. Sike kem wamu ita asinggan yanggak. Ita kem amin. Siwan ita kem wamdane toiknga sikngaapa.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Siwan ngana na wamu siakan wam yakapa ginda natapa siakan dua singgak.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Gikatnana tapatuta nanisapduke ga kem tasinggayak ngang naniwanu siakan dua siwik. Na kemu takngatu dua tasikum. Siakan wam daninggat ngana ginu dasingge musipzaatang siakan ngang dua nataaing?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Aminu tapatuta Anutue waaknga dakngakengu ita Anutue genu akgwaamumbik. Siwan ngana ginu Anutue waak dua dakngakingge ginu itane gena dua gwaamukaing,” ngang yanikut.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Unzing yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga Sameria kep komune nana gawaknga amin tapa. Unzingge Waung waiapata ga tapan datdaptake wamu waaknga yanggayak ngang ninda yana siakan singgak,” ngang sapduke iniking.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Sapduke iniwa ita yake anzing yanikut, “A! Unzing dua! Waung waiapata na dua takut. Sike na Nanatane umana tangenawawa ngana ginu natane umana apimapikge nanisapdukaing.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na ninae umana dua tangenakgat. Wena. Natane umana tangenakgak kapa ayuak. Ita ninu usanziwik kapanin.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Siakande siknga daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane gen gwaamukengu ita kekeknga asinggan yusika dua kupik,” ngang yanikut.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Yaniwan yake anzing iniking, “Unzing niniwi natake waung waiapata ga tapan siakande ganduamang. Tupa siknga Ebrahamda Anutue gen gwaamuke ngana ita akumbut. Siwan Anutue wam yanikapbing aminu kuut akumbing. Siwan ngana gata yake tapatuta gena gwaamukengu ita dua kupik ngang dasingge yanggayak?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Asikaya gata baminu Ebrahamu tupa siknga kumbut tapa ayapbikgayak ba? Asikaya gata Anutue wam yanikapbing aminu akumbing kakwau ayapbikgayak ba dasing? Ga dasing binga daknganangge yanggayak,” ngang sapduke iniking.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Unzing iniwa yake anzing yanikut, “Na ninae umana tangenake tasinggat gamu umana wenaapa dakngawam. Nanda natane umana tangenakgak. Ginda ie yake Anutunin ngang inikaing kapanin.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ginu waapae dua nataaing ngana nata ie atnataat. Sike na waapae dua nataat ngang kem yanggat gamu nakaya kem aminu gin binga dakngawam. Sike ngana siakande ie atnatake ie genu akgwaamunggat.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Baminu Ebrahamda tapduknga nata apu tasiwit gwen kawikge natake apbakngakut. Sike tapduk wagwenu gwa kake iaknga siknga natapbut,” ngang yanikut.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Nakanu 50 dua kawi sandewan ngana gata Ebrahamu akakuyakge yanggayak ba dasing,” ngang yawa,
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 “Aho,” ngang yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Ebrahamda dua aakut komune nata ayukum,” ngang yanikut.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ngang yaniwan natake ita Anutu binga daknganangge yanggak ngang natake supda tanguwa kupikge natapbing. Natake sup pake kawa ngana Jesuta aminbamde banakan ginikake yot takwan gwen teke kepman epu kuwawan tangutnangge tawaba maikut.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.