João 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Kuwawa ngana Jesu tawanu Oliv dakane kopbut.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Siwan tembana siknga ita gatuna Anutue yot takwan gwene kukut. Kundopan aminu maya wawi kuupbamda ie apundopa ita pukwike yanindamukut.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Pukwike yanindamuwawan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda maya tapatuta yasewa tasiwawan kake tanggaganuking kapa ie takapbing. Takapuke mayapa banakan teke
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Maya aapata yasewa tasiwan kake tanggaganuking.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Sike mama wapatangu Mosesda yake ninda maya ambingae supda zipnimde yakut. Sike ga. Gata dasing yawiyak,” ngang iniking.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Sike wa aminu i tasiwa siwan ita wamu takngatu dasingga yawan natake take takuwa wam yawikge tasike iniking. Iniwa ngana Jesuta gwetake katakngita kepdakane matakut.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Unzing matayuwawan asinggan asinggan inikwaiking. Inikwaiwawa ita enake anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu waiakngana wena kakengu ita suu tupan gwenu maya aapae muke tanguyok,” ngang yanikut.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Unzing yanikenga gatuna gwetake kepdakane matakut.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Matayuwawan aminu kuupbam waiaknganinu kaya ngang natake tapatu tapatu epu kepman kuking. Aminuaketa gamok kuwawa kundu masan kuking. Jesu ateke kuwawa ita inatakan yuwawan maya waapa ie nomune yukut.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Siwan Jesuta enake maya waapa anzing inikut, “Mayapa. Aminu zandang yuaing? Aminu gae wam temapa yaing aminu wena kaat,” ngang iniwan
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 yake, “Ngan, Buyambam tapa. Wena. Gwa kukaing,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Nakaya gae wamu yananga wena. Gata kuke masande waiaknga gatuka ma tasiwim,” ngang iniwan akukut.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Siwan Jesuta aminbamu gatu anzing yanikut, “Na. Na kakaa aknga kepdakane nana aminde yamuyaapa dakngake yuat. Aminu na nawambiu waapata zikaa dakaatang dua sukuwik. Wena. Gunzitda isiwan kekekake enakaing binga aminu kakaa nata wa yamunggat takngane yuwiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ngang yaniwan Ferisi aminda yake anzing iniking, “Ga gikae wam yakapi natapna siakan dua singgak,” ngang iniking.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Na ninane wam siakande siknga ngang yakapmanggat. Ngana na keu komdune yusikanga uneta apbum. Sike na keu waomune nana siknga ge keu wakomde atnataat. Siwan keu akuwitde komu na atnataat. Sike na ninane wam yakapa siakan singgak. Ngana ginu natane yotna sikngae dua nataaing. Siwan na keu nata akuwit komde ginu dua nataaing.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ginu yapii katak dua kake kaisatakan kake aminu usanzikaing. Na. Na unzingu aminu tapatu dua usanzikgat.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Sike ngana nata amin usanzikengu nata nomana siknga usanziwit. Dasingge? Nata ninatakan dua usanzikgat. Aho. Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuke aminu usanzikamak.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Sike Mosesde mama wapatangu wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu tapatutakan yawan natapna kem ba ba siakan ba ngang natapnim siwan ngana aminu tapaata wamu buya takngatukan yawat natapna siakan siwik,’ ngang matakut.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nata wamu ninae yakapmanggat. Siwan Nanda na atnanitewan apbum tapataaya nae wamu ayakapan niu wamu buya takngatukan yamakge siakan singgak,” ngang yanikut.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Unzing yaniwan yake anzing iniking, “Gatane nanggata zandang yuak,” ngang inikwaiwa ita yake anzing yanikut, “Ginu nae dua nataaing. Siwan ginu Nanae kuut dua nataaing. Ginda nae atnataaing gamu ginde natane Nanae kuut atnatapam,” ngang yanikut.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ita wamu waaknga ngang yake aminbamu Anutue yot takwan gwene you mani pamukaing gwene yuke yanindamukut. Yanindamuwawan tapduknga ita akupikge dua siwan aminu tapatuta dua tanggaganuke kaautde tekut. Wena.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Siwan Jesuta gatuna anzing yanikut, “Na akuwawa ginda nae nandupa maiwan ginu akupa waiakngasa ayutdamik. Waiakngasa yutdaman ginu keu nata kuwit komune kunanga dua,” ngang yanikut.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Unzing yawan Judia nana aminu waakwau ina anzing yaking, “Ita dasing yake ginu keu nata kuwit komune kunanga dua ngang yanggak? Asikaya ita ina ba tanguwan kupikge yanggak ba,” ngang yaking.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yawa ita yake anzing yanikut, “Ginu ane nana ngana na enandang nana. Ginu keu andakane nana. Na keu andakane nana dua.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Unzingge ginu kupanu waiakngasa ayutdamik ngang gwa danit. Sike ginu na atdanitapanin ngang dua natanggamatakengu ginu akupa gindane waiakngasa ayutdamik,” ngang yanikut.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Unzing yaniwan yake, “Ga mamin amin tapa,” ngang inikwaiking. Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Na aminu tupa atdanikumu waapata yuat.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Na wamu kwaapzang nata sanga ginu wai tasikaing kakngae yake toknga paningge usanziwit. Ngana na atnanitewan apbum tapata wamu siakan gan naniwan natapbumu nata aminu kepdakane nana aminde yaninggat,” ngang yakut.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Unzing yawan natake Nanin Anutue nininggak ngang dua natapbingge
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Jesuta anzing yanikut, “Masande ginda na aminbamde notna dakngake yuat tapa na nuke tangenatning. Sike tapduu waomune ginu nae natake na atdanit tapanin ngang natdetning. Unzing natdeke na sanga nina banipda siwan dua tasinggat. Wena. Na wamu Nanata yeukngamunggak kakngakan yakapmanggat ngang natdetning.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuamak. Ita na dua napmamban nata ninatakan dua yuat. Wena. Sike asinggan asinggan nata Nanda take nataak kakngakan tasinggat,” ngang yanikut.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ita unzing yaniwan aminu kwaapzangga ie natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Siwan Judia nana aminu kundu ie natapa kekekakuu wa aminu Jesuta anzing yanikut, “Wamu atdaninggat takngae gepbiatang yukengu ginu natane pandetna dakngawa siakan siwik.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Siwan ginu siakan wamu anggaman natdeke yuwawa siakan wamu waakngata gatandamuke sanga gin panggaganuwan yuaing kakngane sandetdaman noman gan yutning,” ngang yanikut.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Unzing yaniwan natake yake anzing iniking, “Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamangge aminu tapatuta ninu dua panggaganuwan meya buyak dua yuamang. Wena. Ngana sandetdaman noman gan yutning ngang dasingge nininggayak,” ngang inikwaiking.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Siakande siknga daniwa natapnong. Aminda wai pasikaing kaknganata panggaganuwan meya buyak yutning.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Aminu wa tanggaganuwan meya buyak yuwik kapata wa takut tapatane dongaatang gatukande dua yuwik. Wena. Ngana aminu wa takut tapatane waakngata ie dongaatang gatukande yuwik.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Siwan na Nandane waakngata gatandamuke ginu sandetdamanu ginu noman gan yuwa siakan siwik.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Na atnataat. Ginu Ebrahamdane dongune aake yuaing. Ngana natane wamu ginde musipzaatangu dua yuakge ginda na nuwa kupitde tasikaing.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nata Nanaat unekan gatake yuke kakum takngae yakapmanggat. Siwan ngana ginu sanga bamzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wamu waaknga ngang yaniwan yake anzing iniking, “Nindane baminu Ebraham,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Siakande ginu Ebrahamdane dongune aaking gamu ginda sanga Ebrahamda tasikut taknga tasiwam.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nata siakan wamu kuupbam Anututa yawan natapbumu waakngakan nata ayakapbum. Siwan ngana ginda na atnuwa kupitde tasikaing. Ebrahamda unzingu aminu nomanu tapatu tanguwa kupikge dua tasikut.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ginu sanga gisane nanzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande Anutu gindane nanza gamu ginda nae musip gwaang natapam. Dasingge? Na Anutuat yusika apbum. Ninae banipda siwan dua apbum. Aho. Anututa nanitewan apbum.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dasingge ginu nae wama katak siknga dua natdekaing? Nae semna natangamuke nae wama natapnangge ginu apbitakaing.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ginu Setendane donga yuke itane sanga aknga tawanangge kekekake tasikaing. Tupa siknga ita pasikut takngakan apmanu kuut apasinggak. Pasike ita aminu atzipa kupa sanga siakan taknga dua tawanggak. Dasingge? Sanga siakan taknga ie musipatangu dua yuak. Sike kem wamu ita asinggan yanggak. Ita kem amin. Siwan ita kem wamdane toiknga sikngaapa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Siwan ngana na wamu siakan wam yakapa ginda natapa siakan dua singgak.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Gikatnana tapatuta nanisapduke ga kem tasinggayak ngang naniwanu siakan dua siwik. Na kemu takngatu dua tasikum. Siakan wam daninggat ngana ginu dasingge musipzaatang siakan ngang dua nataaing?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Aminu tapatuta Anutue waaknga dakngakengu ita Anutue genu akgwaamumbik. Siwan ngana ginu Anutue waak dua dakngakingge ginu itane gena dua gwaamukaing,” ngang yanikut.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Unzing yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga Sameria kep komune nana gawaknga amin tapa. Unzingge Waung waiapata ga tapan datdaptake wamu waaknga yanggayak ngang ninda yana siakan singgak,” ngang sapduke iniking.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Sapduke iniwa ita yake anzing yanikut, “A! Unzing dua! Waung waiapata na dua takut. Sike na Nanatane umana tangenawawa ngana ginu natane umana apimapikge nanisapdukaing.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na ninae umana dua tangenakgat. Wena. Natane umana tangenakgak kapa ayuak. Ita ninu usanziwik kapanin.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Siakande siknga daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane gen gwaamukengu ita kekeknga asinggan yusika dua kupik,” ngang yanikut.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yaniwan yake anzing iniking, “Unzing niniwi natake waung waiapata ga tapan siakande ganduamang. Tupa siknga Ebrahamda Anutue gen gwaamuke ngana ita akumbut. Siwan Anutue wam yanikapbing aminu kuut akumbing. Siwan ngana gata yake tapatuta gena gwaamukengu ita dua kupik ngang dasingge yanggayak?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Asikaya gata baminu Ebrahamu tupa siknga kumbut tapa ayapbikgayak ba? Asikaya gata Anutue wam yanikapbing aminu akumbing kakwau ayapbikgayak ba dasing? Ga dasing binga daknganangge yanggayak,” ngang sapduke iniking.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Unzing iniwa yake anzing yanikut, “Na ninae umana tangenake tasinggat gamu umana wenaapa dakngawam. Nanda natane umana tangenakgak. Ginda ie yake Anutunin ngang inikaing kapanin.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ginu waapae dua nataaing ngana nata ie atnataat. Sike na waapae dua nataat ngang kem yanggat gamu nakaya kem aminu gin binga dakngawam. Sike ngana siakande ie atnatake ie genu akgwaamunggat.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Baminu Ebrahamda tapduknga nata apu tasiwit gwen kawikge natake apbakngakut. Sike tapduk wagwenu gwa kake iaknga siknga natapbut,” ngang yanikut.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Nakanu 50 dua kawi sandewan ngana gata Ebrahamu akakuyakge yanggayak ba dasing,” ngang yawa,
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 “Aho,” ngang yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Ebrahamda dua aakut komune nata ayukum,” ngang yanikut.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ngang yaniwan natake ita Anutu binga daknganangge yanggak ngang natake supda tanguwa kupikge natapbing. Natake sup pake kawa ngana Jesuta aminbamde banakan ginikake yot takwan gwen teke kepman epu kuwawan tangutnangge tawaba maikut.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.