João 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuwawa ngana Jesu tawanu Oliv dakane kopbut.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Siwan tembana siknga ita gatuna Anutue yot takwan gwene kukut. Kundopan aminu maya wawi kuupbamda ie apundopa ita pukwike yanindamukut.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Pukwike yanindamuwawan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda maya tapatuta yasewa tasiwawan kake tanggaganuking kapa ie takapbing. Takapuke mayapa banakan teke
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jesu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Maya aapata yasewa tasiwan kake tanggaganuking.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Sike mama wapatangu Mosesda yake ninda maya ambingae supda zipnimde yakut. Sike ga. Gata dasing yawiyak,” ngang iniking.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Sike wa aminu i tasiwa siwan ita wamu takngatu dasingga yawan natake take takuwa wam yawikge tasike iniking. Iniwa ngana Jesuta gwetake katakngita kepdakane matakut.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Unzing matayuwawan asinggan asinggan inikwaiking. Inikwaiwawa ita enake anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu waiakngana wena kakengu ita suu tupan gwenu maya aapae muke tanguyok,” ngang yanikut.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Unzing yanikenga gatuna gwetake kepdakane matakut.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Matayuwawan aminu kuupbam waiaknganinu kaya ngang natake tapatu tapatu epu kepman kuking. Aminuaketa gamok kuwawa kundu masan kuking. Jesu ateke kuwawa ita inatakan yuwawan maya waapa ie nomune yukut.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Siwan Jesuta enake maya waapa anzing inikut, “Mayapa. Aminu zandang yuaing? Aminu gae wam temapa yaing aminu wena kaat,” ngang iniwan
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 yake, “Ngan, Buyambam tapa. Wena. Gwa kukaing,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Nakaya gae wamu yananga wena. Gata kuke masande waiaknga gatuka ma tasiwim,” ngang iniwan akukut.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Siwan Jesuta aminbamu gatu anzing yanikut, “Na. Na kakaa aknga kepdakane nana aminde yamuyaapa dakngake yuat. Aminu na nawambiu waapata zikaa dakaatang dua sukuwik. Wena. Gunzitda isiwan kekekake enakaing binga aminu kakaa nata wa yamunggat takngane yuwiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ngang yaniwan Ferisi aminda yake anzing iniking, “Ga gikae wam yakapi natapna siakan dua singgak,” ngang iniking.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Na ninane wam siakande siknga ngang yakapmanggat. Ngana na keu komdune yusikanga uneta apbum. Sike na keu waomune nana siknga ge keu wakomde atnataat. Siwan keu akuwitde komu na atnataat. Sike na ninane wam yakapa siakan singgak. Ngana ginu natane yotna sikngae dua nataaing. Siwan na keu nata akuwit komde ginu dua nataaing.
14 Jesus respondeu:
15 Ginu yapii katak dua kake kaisatakan kake aminu usanzikaing. Na. Na unzingu aminu tapatu dua usanzikgat.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Sike ngana nata amin usanzikengu nata nomana siknga usanziwit. Dasingge? Nata ninatakan dua usanzikgat. Aho. Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuke aminu usanzikamak.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sike Mosesde mama wapatangu wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu tapatutakan yawan natapna kem ba ba siakan ba ngang natapnim siwan ngana aminu tapaata wamu buya takngatukan yawat natapna siakan siwik,’ ngang matakut.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nata wamu ninae yakapmanggat. Siwan Nanda na atnanitewan apbum tapataaya nae wamu ayakapan niu wamu buya takngatukan yamakge siakan singgak,” ngang yanikut.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Unzing yaniwan yake anzing iniking, “Gatane nanggata zandang yuak,” ngang inikwaiwa ita yake anzing yanikut, “Ginu nae dua nataaing. Siwan ginu Nanae kuut dua nataaing. Ginda nae atnataaing gamu ginde natane Nanae kuut atnatapam,” ngang yanikut.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ita wamu waaknga ngang yake aminbamu Anutue yot takwan gwene you mani pamukaing gwene yuke yanindamukut. Yanindamuwawan tapduknga ita akupikge dua siwan aminu tapatuta dua tanggaganuke kaautde tekut. Wena.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Siwan Jesuta gatuna anzing yanikut, “Na akuwawa ginda nae nandupa maiwan ginu akupa waiakngasa ayutdamik. Waiakngasa yutdaman ginu keu nata kuwit komune kunanga dua,” ngang yanikut.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Unzing yawan Judia nana aminu waakwau ina anzing yaking, “Ita dasing yake ginu keu nata kuwit komune kunanga dua ngang yanggak? Asikaya ita ina ba tanguwan kupikge yanggak ba,” ngang yaking.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yawa ita yake anzing yanikut, “Ginu ane nana ngana na enandang nana. Ginu keu andakane nana. Na keu andakane nana dua.
23 Jesus lhes disse:
24 Unzingge ginu kupanu waiakngasa ayutdamik ngang gwa danit. Sike ginu na atdanitapanin ngang dua natanggamatakengu ginu akupa gindane waiakngasa ayutdamik,” ngang yanikut.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Unzing yaniwan yake, “Ga mamin amin tapa,” ngang inikwaiking. Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Na aminu tupa atdanikumu waapata yuat.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Na wamu kwaapzang nata sanga ginu wai tasikaing kakngae yake toknga paningge usanziwit. Ngana na atnanitewan apbum tapata wamu siakan gan naniwan natapbumu nata aminu kepdakane nana aminde yaninggat,” ngang yakut.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Unzing yawan natake Nanin Anutue nininggak ngang dua natapbingge
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesuta anzing yanikut, “Masande ginda na aminbamde notna dakngake yuat tapa na nuke tangenatning. Sike tapduu waomune ginu nae natake na atdanit tapanin ngang natdetning. Unzing natdeke na sanga nina banipda siwan dua tasinggat. Wena. Na wamu Nanata yeukngamunggak kakngakan yakapmanggat ngang natdetning.
28 Então Jesus disse:
29 Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuamak. Ita na dua napmamban nata ninatakan dua yuat. Wena. Sike asinggan asinggan nata Nanda take nataak kakngakan tasinggat,” ngang yanikut.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ita unzing yaniwan aminu kwaapzangga ie natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Siwan Judia nana aminu kundu ie natapa kekekakuu wa aminu Jesuta anzing yanikut, “Wamu atdaninggat takngae gepbiatang yukengu ginu natane pandetna dakngawa siakan siwik.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Siwan ginu siakan wamu anggaman natdeke yuwawa siakan wamu waakngata gatandamuke sanga gin panggaganuwan yuaing kakngane sandetdaman noman gan yutning,” ngang yanikut.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Unzing yaniwan natake yake anzing iniking, “Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamangge aminu tapatuta ninu dua panggaganuwan meya buyak dua yuamang. Wena. Ngana sandetdaman noman gan yutning ngang dasingge nininggayak,” ngang inikwaiking.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Siakande siknga daniwa natapnong. Aminda wai pasikaing kaknganata panggaganuwan meya buyak yutning.
34 Jesus respondeu:
35 Aminu wa tanggaganuwan meya buyak yuwik kapata wa takut tapatane dongaatang gatukande dua yuwik. Wena. Ngana aminu wa takut tapatane waakngata ie dongaatang gatukande yuwik.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Siwan na Nandane waakngata gatandamuke ginu sandetdamanu ginu noman gan yuwa siakan siwik.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Na atnataat. Ginu Ebrahamdane dongune aake yuaing. Ngana natane wamu ginde musipzaatangu dua yuakge ginda na nuwa kupitde tasikaing.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nata Nanaat unekan gatake yuke kakum takngae yakapmanggat. Siwan ngana ginu sanga bamzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Wamu waaknga ngang yaniwan yake anzing iniking, “Nindane baminu Ebraham,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Siakande ginu Ebrahamdane dongune aaking gamu ginda sanga Ebrahamda tasikut taknga tasiwam.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nata siakan wamu kuupbam Anututa yawan natapbumu waakngakan nata ayakapbum. Siwan ngana ginda na atnuwa kupitde tasikaing. Ebrahamda unzingu aminu nomanu tapatu tanguwa kupikge dua tasikut.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ginu sanga gisane nanzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande Anutu gindane nanza gamu ginda nae musip gwaang natapam. Dasingge? Na Anutuat yusika apbum. Ninae banipda siwan dua apbum. Aho. Anututa nanitewan apbum.
42 Jesus disse:
43 Dasingge ginu nae wama katak siknga dua natdekaing? Nae semna natangamuke nae wama natapnangge ginu apbitakaing.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ginu Setendane donga yuke itane sanga aknga tawanangge kekekake tasikaing. Tupa siknga ita pasikut takngakan apmanu kuut apasinggak. Pasike ita aminu atzipa kupa sanga siakan taknga dua tawanggak. Dasingge? Sanga siakan taknga ie musipatangu dua yuak. Sike kem wamu ita asinggan yanggak. Ita kem amin. Siwan ita kem wamdane toiknga sikngaapa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Siwan ngana na wamu siakan wam yakapa ginda natapa siakan dua singgak.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Gikatnana tapatuta nanisapduke ga kem tasinggayak ngang naniwanu siakan dua siwik. Na kemu takngatu dua tasikum. Siakan wam daninggat ngana ginu dasingge musipzaatang siakan ngang dua nataaing?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aminu tapatuta Anutue waaknga dakngakengu ita Anutue genu akgwaamumbik. Siwan ngana ginu Anutue waak dua dakngakingge ginu itane gena dua gwaamukaing,” ngang yanikut.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Unzing yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga Sameria kep komune nana gawaknga amin tapa. Unzingge Waung waiapata ga tapan datdaptake wamu waaknga yanggayak ngang ninda yana siakan singgak,” ngang sapduke iniking.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Sapduke iniwa ita yake anzing yanikut, “A! Unzing dua! Waung waiapata na dua takut. Sike na Nanatane umana tangenawawa ngana ginu natane umana apimapikge nanisapdukaing.
49 Jesus respondeu:
50 Na ninae umana dua tangenakgat. Wena. Natane umana tangenakgak kapa ayuak. Ita ninu usanziwik kapanin.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Siakande siknga daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane gen gwaamukengu ita kekeknga asinggan yusika dua kupik,” ngang yanikut.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yaniwan yake anzing iniking, “Unzing niniwi natake waung waiapata ga tapan siakande ganduamang. Tupa siknga Ebrahamda Anutue gen gwaamuke ngana ita akumbut. Siwan Anutue wam yanikapbing aminu kuut akumbing. Siwan ngana gata yake tapatuta gena gwaamukengu ita dua kupik ngang dasingge yanggayak?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Asikaya gata baminu Ebrahamu tupa siknga kumbut tapa ayapbikgayak ba? Asikaya gata Anutue wam yanikapbing aminu akumbing kakwau ayapbikgayak ba dasing? Ga dasing binga daknganangge yanggayak,” ngang sapduke iniking.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Unzing iniwa yake anzing yanikut, “Na ninae umana tangenake tasinggat gamu umana wenaapa dakngawam. Nanda natane umana tangenakgak. Ginda ie yake Anutunin ngang inikaing kapanin.
54 Jesus respondeu:
55 Ginu waapae dua nataaing ngana nata ie atnataat. Sike na waapae dua nataat ngang kem yanggat gamu nakaya kem aminu gin binga dakngawam. Sike ngana siakande ie atnatake ie genu akgwaamunggat.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Baminu Ebrahamda tapduknga nata apu tasiwit gwen kawikge natake apbakngakut. Sike tapduk wagwenu gwa kake iaknga siknga natapbut,” ngang yanikut.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Nakanu 50 dua kawi sandewan ngana gata Ebrahamu akakuyakge yanggayak ba dasing,” ngang yawa,
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 “Aho,” ngang yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Ebrahamda dua aakut komune nata ayukum,” ngang yanikut.
58 Jesus respondeu:
59 Ngang yaniwan natake ita Anutu binga daknganangge yanggak ngang natake supda tanguwa kupikge natapbing. Natake sup pake kawa ngana Jesuta aminbamde banakan ginikake yot takwan gwen teke kepman epu kuwawan tangutnangge tawaba maikut.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.