João 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuwawa ngana Jesu tawanu Oliv dakane kopbut.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Siwan tembana siknga ita gatuna Anutue yot takwan gwene kukut. Kundopan aminu maya wawi kuupbamda ie apundopa ita pukwike yanindamukut.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Pukwike yanindamuwawan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda maya tapatuta yasewa tasiwawan kake tanggaganuking kapa ie takapbing. Takapuke mayapa banakan teke
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jesu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Maya aapata yasewa tasiwan kake tanggaganuking.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Sike mama wapatangu Mosesda yake ninda maya ambingae supda zipnimde yakut. Sike ga. Gata dasing yawiyak,” ngang iniking.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Sike wa aminu i tasiwa siwan ita wamu takngatu dasingga yawan natake take takuwa wam yawikge tasike iniking. Iniwa ngana Jesuta gwetake katakngita kepdakane matakut.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Unzing matayuwawan asinggan asinggan inikwaiking. Inikwaiwawa ita enake anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu waiakngana wena kakengu ita suu tupan gwenu maya aapae muke tanguyok,” ngang yanikut.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Unzing yanikenga gatuna gwetake kepdakane matakut.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Matayuwawan aminu kuupbam waiaknganinu kaya ngang natake tapatu tapatu epu kepman kuking. Aminuaketa gamok kuwawa kundu masan kuking. Jesu ateke kuwawa ita inatakan yuwawan maya waapa ie nomune yukut.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Siwan Jesuta enake maya waapa anzing inikut, “Mayapa. Aminu zandang yuaing? Aminu gae wam temapa yaing aminu wena kaat,” ngang iniwan
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 yake, “Ngan, Buyambam tapa. Wena. Gwa kukaing,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Nakaya gae wamu yananga wena. Gata kuke masande waiaknga gatuka ma tasiwim,” ngang iniwan akukut.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Siwan Jesuta aminbamu gatu anzing yanikut, “Na. Na kakaa aknga kepdakane nana aminde yamuyaapa dakngake yuat. Aminu na nawambiu waapata zikaa dakaatang dua sukuwik. Wena. Gunzitda isiwan kekekake enakaing binga aminu kakaa nata wa yamunggat takngane yuwiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ngang yaniwan Ferisi aminda yake anzing iniking, “Ga gikae wam yakapi natapna siakan dua singgak,” ngang iniking.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Na ninane wam siakande siknga ngang yakapmanggat. Ngana na keu komdune yusikanga uneta apbum. Sike na keu waomune nana siknga ge keu wakomde atnataat. Siwan keu akuwitde komu na atnataat. Sike na ninane wam yakapa siakan singgak. Ngana ginu natane yotna sikngae dua nataaing. Siwan na keu nata akuwit komde ginu dua nataaing.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ginu yapii katak dua kake kaisatakan kake aminu usanzikaing. Na. Na unzingu aminu tapatu dua usanzikgat.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Sike ngana nata amin usanzikengu nata nomana siknga usanziwit. Dasingge? Nata ninatakan dua usanzikgat. Aho. Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuke aminu usanzikamak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Sike Mosesde mama wapatangu wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu tapatutakan yawan natapna kem ba ba siakan ba ngang natapnim siwan ngana aminu tapaata wamu buya takngatukan yawat natapna siakan siwik,’ ngang matakut.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nata wamu ninae yakapmanggat. Siwan Nanda na atnanitewan apbum tapataaya nae wamu ayakapan niu wamu buya takngatukan yamakge siakan singgak,” ngang yanikut.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Unzing yaniwan yake anzing iniking, “Gatane nanggata zandang yuak,” ngang inikwaiwa ita yake anzing yanikut, “Ginu nae dua nataaing. Siwan ginu Nanae kuut dua nataaing. Ginda nae atnataaing gamu ginde natane Nanae kuut atnatapam,” ngang yanikut.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ita wamu waaknga ngang yake aminbamu Anutue yot takwan gwene you mani pamukaing gwene yuke yanindamukut. Yanindamuwawan tapduknga ita akupikge dua siwan aminu tapatuta dua tanggaganuke kaautde tekut. Wena.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Siwan Jesuta gatuna anzing yanikut, “Na akuwawa ginda nae nandupa maiwan ginu akupa waiakngasa ayutdamik. Waiakngasa yutdaman ginu keu nata kuwit komune kunanga dua,” ngang yanikut.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Unzing yawan Judia nana aminu waakwau ina anzing yaking, “Ita dasing yake ginu keu nata kuwit komune kunanga dua ngang yanggak? Asikaya ita ina ba tanguwan kupikge yanggak ba,” ngang yaking.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yawa ita yake anzing yanikut, “Ginu ane nana ngana na enandang nana. Ginu keu andakane nana. Na keu andakane nana dua.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Unzingge ginu kupanu waiakngasa ayutdamik ngang gwa danit. Sike ginu na atdanitapanin ngang dua natanggamatakengu ginu akupa gindane waiakngasa ayutdamik,” ngang yanikut.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Unzing yaniwan yake, “Ga mamin amin tapa,” ngang inikwaiking. Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Na aminu tupa atdanikumu waapata yuat.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Na wamu kwaapzang nata sanga ginu wai tasikaing kakngae yake toknga paningge usanziwit. Ngana na atnanitewan apbum tapata wamu siakan gan naniwan natapbumu nata aminu kepdakane nana aminde yaninggat,” ngang yakut.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Unzing yawan natake Nanin Anutue nininggak ngang dua natapbingge
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Jesuta anzing yanikut, “Masande ginda na aminbamde notna dakngake yuat tapa na nuke tangenatning. Sike tapduu waomune ginu nae natake na atdanit tapanin ngang natdetning. Unzing natdeke na sanga nina banipda siwan dua tasinggat. Wena. Na wamu Nanata yeukngamunggak kakngakan yakapmanggat ngang natdetning.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuamak. Ita na dua napmamban nata ninatakan dua yuat. Wena. Sike asinggan asinggan nata Nanda take nataak kakngakan tasinggat,” ngang yanikut.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ita unzing yaniwan aminu kwaapzangga ie natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Siwan Judia nana aminu kundu ie natapa kekekakuu wa aminu Jesuta anzing yanikut, “Wamu atdaninggat takngae gepbiatang yukengu ginu natane pandetna dakngawa siakan siwik.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Siwan ginu siakan wamu anggaman natdeke yuwawa siakan wamu waakngata gatandamuke sanga gin panggaganuwan yuaing kakngane sandetdaman noman gan yutning,” ngang yanikut.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Unzing yaniwan natake yake anzing iniking, “Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamangge aminu tapatuta ninu dua panggaganuwan meya buyak dua yuamang. Wena. Ngana sandetdaman noman gan yutning ngang dasingge nininggayak,” ngang inikwaiking.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Siakande siknga daniwa natapnong. Aminda wai pasikaing kaknganata panggaganuwan meya buyak yutning.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Aminu wa tanggaganuwan meya buyak yuwik kapata wa takut tapatane dongaatang gatukande dua yuwik. Wena. Ngana aminu wa takut tapatane waakngata ie dongaatang gatukande yuwik.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Siwan na Nandane waakngata gatandamuke ginu sandetdamanu ginu noman gan yuwa siakan siwik.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na atnataat. Ginu Ebrahamdane dongune aake yuaing. Ngana natane wamu ginde musipzaatangu dua yuakge ginda na nuwa kupitde tasikaing.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nata Nanaat unekan gatake yuke kakum takngae yakapmanggat. Siwan ngana ginu sanga bamzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Wamu waaknga ngang yaniwan yake anzing iniking, “Nindane baminu Ebraham,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Siakande ginu Ebrahamdane dongune aaking gamu ginda sanga Ebrahamda tasikut taknga tasiwam.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nata siakan wamu kuupbam Anututa yawan natapbumu waakngakan nata ayakapbum. Siwan ngana ginda na atnuwa kupitde tasikaing. Ebrahamda unzingu aminu nomanu tapatu tanguwa kupikge dua tasikut.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ginu sanga gisane nanzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande Anutu gindane nanza gamu ginda nae musip gwaang natapam. Dasingge? Na Anutuat yusika apbum. Ninae banipda siwan dua apbum. Aho. Anututa nanitewan apbum.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dasingge ginu nae wama katak siknga dua natdekaing? Nae semna natangamuke nae wama natapnangge ginu apbitakaing.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ginu Setendane donga yuke itane sanga aknga tawanangge kekekake tasikaing. Tupa siknga ita pasikut takngakan apmanu kuut apasinggak. Pasike ita aminu atzipa kupa sanga siakan taknga dua tawanggak. Dasingge? Sanga siakan taknga ie musipatangu dua yuak. Sike kem wamu ita asinggan yanggak. Ita kem amin. Siwan ita kem wamdane toiknga sikngaapa.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Siwan ngana na wamu siakan wam yakapa ginda natapa siakan dua singgak.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Gikatnana tapatuta nanisapduke ga kem tasinggayak ngang naniwanu siakan dua siwik. Na kemu takngatu dua tasikum. Siakan wam daninggat ngana ginu dasingge musipzaatang siakan ngang dua nataaing?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Aminu tapatuta Anutue waaknga dakngakengu ita Anutue genu akgwaamumbik. Siwan ngana ginu Anutue waak dua dakngakingge ginu itane gena dua gwaamukaing,” ngang yanikut.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Unzing yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga Sameria kep komune nana gawaknga amin tapa. Unzingge Waung waiapata ga tapan datdaptake wamu waaknga yanggayak ngang ninda yana siakan singgak,” ngang sapduke iniking.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Sapduke iniwa ita yake anzing yanikut, “A! Unzing dua! Waung waiapata na dua takut. Sike na Nanatane umana tangenawawa ngana ginu natane umana apimapikge nanisapdukaing.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na ninae umana dua tangenakgat. Wena. Natane umana tangenakgak kapa ayuak. Ita ninu usanziwik kapanin.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Siakande siknga daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane gen gwaamukengu ita kekeknga asinggan yusika dua kupik,” ngang yanikut.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yaniwan yake anzing iniking, “Unzing niniwi natake waung waiapata ga tapan siakande ganduamang. Tupa siknga Ebrahamda Anutue gen gwaamuke ngana ita akumbut. Siwan Anutue wam yanikapbing aminu kuut akumbing. Siwan ngana gata yake tapatuta gena gwaamukengu ita dua kupik ngang dasingge yanggayak?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Asikaya gata baminu Ebrahamu tupa siknga kumbut tapa ayapbikgayak ba? Asikaya gata Anutue wam yanikapbing aminu akumbing kakwau ayapbikgayak ba dasing? Ga dasing binga daknganangge yanggayak,” ngang sapduke iniking.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Unzing iniwa yake anzing yanikut, “Na ninae umana tangenake tasinggat gamu umana wenaapa dakngawam. Nanda natane umana tangenakgak. Ginda ie yake Anutunin ngang inikaing kapanin.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ginu waapae dua nataaing ngana nata ie atnataat. Sike na waapae dua nataat ngang kem yanggat gamu nakaya kem aminu gin binga dakngawam. Sike ngana siakande ie atnatake ie genu akgwaamunggat.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Baminu Ebrahamda tapduknga nata apu tasiwit gwen kawikge natake apbakngakut. Sike tapduk wagwenu gwa kake iaknga siknga natapbut,” ngang yanikut.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Nakanu 50 dua kawi sandewan ngana gata Ebrahamu akakuyakge yanggayak ba dasing,” ngang yawa,
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 “Aho,” ngang yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Ebrahamda dua aakut komune nata ayukum,” ngang yanikut.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ngang yaniwan natake ita Anutu binga daknganangge yanggak ngang natake supda tanguwa kupikge natapbing. Natake sup pake kawa ngana Jesuta aminbamde banakan ginikake yot takwan gwen teke kepman epu kuwawan tangutnangge tawaba maikut.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.