João 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Kuwawa ngana Jesu tawanu Oliv dakane kopbut.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Siwan tembana siknga ita gatuna Anutue yot takwan gwene kukut. Kundopan aminu maya wawi kuupbamda ie apundopa ita pukwike yanindamukut.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Pukwike yanindamuwawan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda maya tapatuta yasewa tasiwawan kake tanggaganuking kapa ie takapbing. Takapuke mayapa banakan teke
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Jesu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Maya aapata yasewa tasiwan kake tanggaganuking.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Sike mama wapatangu Mosesda yake ninda maya ambingae supda zipnimde yakut. Sike ga. Gata dasing yawiyak,” ngang iniking.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Sike wa aminu i tasiwa siwan ita wamu takngatu dasingga yawan natake take takuwa wam yawikge tasike iniking. Iniwa ngana Jesuta gwetake katakngita kepdakane matakut.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Unzing matayuwawan asinggan asinggan inikwaiking. Inikwaiwawa ita enake anzing yanikut, “Aminu gikatnana tapatu waiakngana wena kakengu ita suu tupan gwenu maya aapae muke tanguyok,” ngang yanikut.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Unzing yanikenga gatuna gwetake kepdakane matakut.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Matayuwawan aminu kuupbam waiaknganinu kaya ngang natake tapatu tapatu epu kepman kuking. Aminuaketa gamok kuwawa kundu masan kuking. Jesu ateke kuwawa ita inatakan yuwawan maya waapa ie nomune yukut.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Siwan Jesuta enake maya waapa anzing inikut, “Mayapa. Aminu zandang yuaing? Aminu gae wam temapa yaing aminu wena kaat,” ngang iniwan
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 yake, “Ngan, Buyambam tapa. Wena. Gwa kukaing,” ngang inikut. Iniwan yake anzing inikut, “Nakaya gae wamu yananga wena. Gata kuke masande waiaknga gatuka ma tasiwim,” ngang iniwan akukut.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Siwan Jesuta aminbamu gatu anzing yanikut, “Na. Na kakaa aknga kepdakane nana aminde yamuyaapa dakngake yuat. Aminu na nawambiu waapata zikaa dakaatang dua sukuwik. Wena. Gunzitda isiwan kekekake enakaing binga aminu kakaa nata wa yamunggat takngane yuwiu kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ngang yaniwan Ferisi aminda yake anzing iniking, “Ga gikae wam yakapi natapna siakan dua singgak,” ngang iniking.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Na ninane wam siakande siknga ngang yakapmanggat. Ngana na keu komdune yusikanga uneta apbum. Sike na keu waomune nana siknga ge keu wakomde atnataat. Siwan keu akuwitde komu na atnataat. Sike na ninane wam yakapa siakan singgak. Ngana ginu natane yotna sikngae dua nataaing. Siwan na keu nata akuwit komde ginu dua nataaing.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ginu yapii katak dua kake kaisatakan kake aminu usanzikaing. Na. Na unzingu aminu tapatu dua usanzikgat.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Sike ngana nata amin usanzikengu nata nomana siknga usanziwit. Dasingge? Nata ninatakan dua usanzikgat. Aho. Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuke aminu usanzikamak.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Sike Mosesde mama wapatangu wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu tapatutakan yawan natapna kem ba ba siakan ba ngang natapnim siwan ngana aminu tapaata wamu buya takngatukan yawat natapna siakan siwik,’ ngang matakut.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nata wamu ninae yakapmanggat. Siwan Nanda na atnanitewan apbum tapataaya nae wamu ayakapan niu wamu buya takngatukan yamakge siakan singgak,” ngang yanikut.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Unzing yaniwan yake anzing iniking, “Gatane nanggata zandang yuak,” ngang inikwaiwa ita yake anzing yanikut, “Ginu nae dua nataaing. Siwan ginu Nanae kuut dua nataaing. Ginda nae atnataaing gamu ginde natane Nanae kuut atnatapam,” ngang yanikut.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ita wamu waaknga ngang yake aminbamu Anutue yot takwan gwene you mani pamukaing gwene yuke yanindamukut. Yanindamuwawan tapduknga ita akupikge dua siwan aminu tapatuta dua tanggaganuke kaautde tekut. Wena.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Siwan Jesuta gatuna anzing yanikut, “Na akuwawa ginda nae nandupa maiwan ginu akupa waiakngasa ayutdamik. Waiakngasa yutdaman ginu keu nata kuwit komune kunanga dua,” ngang yanikut.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Unzing yawan Judia nana aminu waakwau ina anzing yaking, “Ita dasing yake ginu keu nata kuwit komune kunanga dua ngang yanggak? Asikaya ita ina ba tanguwan kupikge yanggak ba,” ngang yaking.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yawa ita yake anzing yanikut, “Ginu ane nana ngana na enandang nana. Ginu keu andakane nana. Na keu andakane nana dua.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Unzingge ginu kupanu waiakngasa ayutdamik ngang gwa danit. Sike ginu na atdanitapanin ngang dua natanggamatakengu ginu akupa gindane waiakngasa ayutdamik,” ngang yanikut.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Unzing yaniwan yake, “Ga mamin amin tapa,” ngang inikwaiking. Inikwaiwa ita anzing yanikut, “Na aminu tupa atdanikumu waapata yuat.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Na wamu kwaapzang nata sanga ginu wai tasikaing kakngae yake toknga paningge usanziwit. Ngana na atnanitewan apbum tapata wamu siakan gan naniwan natapbumu nata aminu kepdakane nana aminde yaninggat,” ngang yakut.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Unzing yawan natake Nanin Anutue nininggak ngang dua natapbingge
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jesuta anzing yanikut, “Masande ginda na aminbamde notna dakngake yuat tapa na nuke tangenatning. Sike tapduu waomune ginu nae natake na atdanit tapanin ngang natdetning. Unzing natdeke na sanga nina banipda siwan dua tasinggat. Wena. Na wamu Nanata yeukngamunggak kakngakan yakapmanggat ngang natdetning.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nanda na atnanitewan apbum tapata naat gatake yuamak. Ita na dua napmamban nata ninatakan dua yuat. Wena. Sike asinggan asinggan nata Nanda take nataak kakngakan tasinggat,” ngang yanikut.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ita unzing yaniwan aminu kwaapzangga ie natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Siwan Judia nana aminu kundu ie natapa kekekakuu wa aminu Jesuta anzing yanikut, “Wamu atdaninggat takngae gepbiatang yukengu ginu natane pandetna dakngawa siakan siwik.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Siwan ginu siakan wamu anggaman natdeke yuwawa siakan wamu waakngata gatandamuke sanga gin panggaganuwan yuaing kakngane sandetdaman noman gan yutning,” ngang yanikut.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Unzing yaniwan natake yake anzing iniking, “Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamangge aminu tapatuta ninu dua panggaganuwan meya buyak dua yuamang. Wena. Ngana sandetdaman noman gan yutning ngang dasingge nininggayak,” ngang inikwaiking.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Siakande siknga daniwa natapnong. Aminda wai pasikaing kaknganata panggaganuwan meya buyak yutning.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Aminu wa tanggaganuwan meya buyak yuwik kapata wa takut tapatane dongaatang gatukande dua yuwik. Wena. Ngana aminu wa takut tapatane waakngata ie dongaatang gatukande yuwik.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Siwan na Nandane waakngata gatandamuke ginu sandetdamanu ginu noman gan yuwa siakan siwik.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Na atnataat. Ginu Ebrahamdane dongune aake yuaing. Ngana natane wamu ginde musipzaatangu dua yuakge ginda na nuwa kupitde tasikaing.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nata Nanaat unekan gatake yuke kakum takngae yakapmanggat. Siwan ngana ginu sanga bamzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Wamu waaknga ngang yaniwan yake anzing iniking, “Nindane baminu Ebraham,” ngang iniwa yake anzing yanikut, “Siakande ginu Ebrahamdane dongune aaking gamu ginda sanga Ebrahamda tasikut taknga tasiwam.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nata siakan wamu kuupbam Anututa yawan natapbumu waakngakan nata ayakapbum. Siwan ngana ginda na atnuwa kupitde tasikaing. Ebrahamda unzingu aminu nomanu tapatu tanguwa kupikge dua tasikut.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ginu sanga gisane nanzatane aknga tawake tasikaing,” ngang yanikut.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande Anutu gindane nanza gamu ginda nae musip gwaang natapam. Dasingge? Na Anutuat yusika apbum. Ninae banipda siwan dua apbum. Aho. Anututa nanitewan apbum.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Dasingge ginu nae wama katak siknga dua natdekaing? Nae semna natangamuke nae wama natapnangge ginu apbitakaing.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ginu Setendane donga yuke itane sanga aknga tawanangge kekekake tasikaing. Tupa siknga ita pasikut takngakan apmanu kuut apasinggak. Pasike ita aminu atzipa kupa sanga siakan taknga dua tawanggak. Dasingge? Sanga siakan taknga ie musipatangu dua yuak. Sike kem wamu ita asinggan yanggak. Ita kem amin. Siwan ita kem wamdane toiknga sikngaapa.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Siwan ngana na wamu siakan wam yakapa ginda natapa siakan dua singgak.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Gikatnana tapatuta nanisapduke ga kem tasinggayak ngang naniwanu siakan dua siwik. Na kemu takngatu dua tasikum. Siakan wam daninggat ngana ginu dasingge musipzaatang siakan ngang dua nataaing?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aminu tapatuta Anutue waaknga dakngakengu ita Anutue genu akgwaamumbik. Siwan ngana ginu Anutue waak dua dakngakingge ginu itane gena dua gwaamukaing,” ngang yanikut.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Unzing yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga Sameria kep komune nana gawaknga amin tapa. Unzingge Waung waiapata ga tapan datdaptake wamu waaknga yanggayak ngang ninda yana siakan singgak,” ngang sapduke iniking.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Sapduke iniwa ita yake anzing yanikut, “A! Unzing dua! Waung waiapata na dua takut. Sike na Nanatane umana tangenawawa ngana ginu natane umana apimapikge nanisapdukaing.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na ninae umana dua tangenakgat. Wena. Natane umana tangenakgak kapa ayuak. Ita ninu usanziwik kapanin.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Siakande siknga daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane gen gwaamukengu ita kekeknga asinggan yusika dua kupik,” ngang yanikut.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Yaniwan yake anzing iniking, “Unzing niniwi natake waung waiapata ga tapan siakande ganduamang. Tupa siknga Ebrahamda Anutue gen gwaamuke ngana ita akumbut. Siwan Anutue wam yanikapbing aminu kuut akumbing. Siwan ngana gata yake tapatuta gena gwaamukengu ita dua kupik ngang dasingge yanggayak?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Asikaya gata baminu Ebrahamu tupa siknga kumbut tapa ayapbikgayak ba? Asikaya gata Anutue wam yanikapbing aminu akumbing kakwau ayapbikgayak ba dasing? Ga dasing binga daknganangge yanggayak,” ngang sapduke iniking.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Unzing iniwa yake anzing yanikut, “Na ninae umana tangenake tasinggat gamu umana wenaapa dakngawam. Nanda natane umana tangenakgak. Ginda ie yake Anutunin ngang inikaing kapanin.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ginu waapae dua nataaing ngana nata ie atnataat. Sike na waapae dua nataat ngang kem yanggat gamu nakaya kem aminu gin binga dakngawam. Sike ngana siakande ie atnatake ie genu akgwaamunggat.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Baminu Ebrahamda tapduknga nata apu tasiwit gwen kawikge natake apbakngakut. Sike tapduk wagwenu gwa kake iaknga siknga natapbut,” ngang yanikut.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Nakanu 50 dua kawi sandewan ngana gata Ebrahamu akakuyakge yanggayak ba dasing,” ngang yawa,
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 “Aho,” ngang yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Ebrahamda dua aakut komune nata ayukum,” ngang yanikut.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ngang yaniwan natake ita Anutu binga daknganangge yanggak ngang natake supda tanguwa kupikge natapbing. Natake sup pake kawa ngana Jesuta aminbamde banakan ginikake yot takwan gwen teke kepman epu kuwawan tangutnangge tawaba maikut.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.