João 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta duya takngatu takngatu pasiyuk mait aminde maitna sandeyamukut.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Sandeyamuwawan aminbamda kake ie tawaking. Siwan Galili yangga gapanu umana takngatu Taibirias ngang inikaing. Yangga gapanu wagwene dobangbamu gwendu take kwaimune kautdu saak kukut. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake kukumang.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Kuke bakubaku dakane koke undang pukwikumang.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu kaningge atdapakakut. Dapakawan aminbamda kepiapane kuwawa
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Manininu 200 Kinata nanam usike yamuna napa take dua siwik,” ngang inikut.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Iniwan pandetnaatnana tapatu umana Endru ngang inikamang. Waapa Saimon Pitatane uyapna. Siwan ita anzing yakut,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Waatdaka tapatusimda poyau mateknga katau kuut musakan gatu pis kundu ngang pake yuwan kat. Siwan ngana nanamu wa mateknga siknga. Aminbamde yamuna siakan dua siwik,” ngang yakut.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ngang yawan Jesuta anzing yakut, “Aminbamu yaniwa pukwitnong,” ngang yawan ninu pandetnata yanina pukwiking. Siwan kekeu wa pukwiking komune zonga zonga buyambam siknga. Sike wa yuking aminu kendewa mateknga dua. Buyambam siknga sikut. Wawita 5,000-da yuking.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Siwan Jesuta poyau katau kuut musa wa pake Anutu inimbakngakut. Anutu inimbakngakenga aminu wa pukwiking aminde usanzike ninu pandetna niniwan pake yamutakukumang. Yamutakuwatna ita pis pake ina unzakan tasiwan aminbamda napa take sikut.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nanggawa musia gitnawana Jesuta ninu pandetna anzing ninikut, “Kaiknga kwaapzang butuke mateknga gwendusimu ma tewam,” ngang ninikut.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Niniwan aminbamda nawawa kaiknga pimakingu ninda butuke sapa yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuna dopbing.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Pamuna dopa aminbamda kake, “Duya takngatu tasinggak,” ngang natapbing. Natake musiaatang anzing natapbing, “Tupa siknga Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutue wam yanikapsa aminu tapatuta apmea apik,’ ngang yake matakut taknga aminu aapa unin apunggak,” ngang yaking.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ngang yake i tanggaganuke umana yatangenawa buyambam tapana dakngawikge tasinangge yawa natapbut. Jesuta wamu wa yaking kaknga natake apbitakut. Apbitake kusopuke inatakan bakubaku dakane kukut.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Siwan bangee ninu Jesutane pandetnata bakubakundaka teke yangga gapan gwene pukukumang.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Pukuke Kapaneam yot gapmane kunangge natake dopangbam gwene koke yangga gapan gwene kukumang. Yangga gwene kuwatna zikaa gwa siwan ngana Jesuta ninde dua apbut.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Siwan gotda kekeknga puyaawan yangga sambuya asenakut.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Asenaawan ninu yangga gwene maa komdusim kukumang. Kuwatna Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apusika dopangbam gwene wesim apundopbut. Apundopan kake ninda asiknga gwaukumang.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Siwan ngana ita anzing ninikut, “Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Unzing niniwana ninu i take dopangbam gwene takakopnangge dua gwaukumang. Siwan zetgaman dopangbam gwenu you akunangge natapbumang gapmane kundopbut.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Siwan tembana aminbamu yangga gapanu kautdu saak yukingga anzing natapbing. Kweu dopangbamu gwendukan andang yukut. Siwan Jesuta pandetnaat dua gatake dopangbamu wagwene kukut. Wena. Pandetnatakan dopangbamu wagwene kuking ngang natapbing.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Siwan ngana aminu kundu Taibirias yot gapmane nana aminda dopang bamna pake keu Jesuta poyakge gaak wam yake yaman naking komune wesim apbing.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Apuke aminbamda Jesuat ninu pandetnaatde nindupa maiwan dopangbam gwegwene gatuna koke Jesue tawatakuke Kapaneam yot gapmane kautdu saak kuking.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Siwan yangga gapan kautdu saak Jesu tawataku kake anzing inikwaiking, “Yanindamumsaapa. Ga ane zaapduk apbuyak,” ngang iniwa
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 yake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Nata kweu duya takngatu tasiwa ginu poyau unin napa musipza gitnakutde natake ginu nanamu gatu nanangge nae nawatakapukaing. Ngana nata tasiwa nanduke Anututa initewan apuke pasinggak ngang dua natake nae nawatakapukaing. Wena.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ginu nanamu napa wena siya panangge nangaakan ma natake tasiwam. Aho. Ginu nanamu napa dua puyutnanga akngae tawataku kake nayuk kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutnong. Nanin Anututa nandutewan nanamu wa binga na aminbamde notna dakngake yuat tapata ginde damit,” ngang yanikut.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ngang yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ninda dasing tasina Anututa nindupan take siwik,” ngang inikwaiwa
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 yake anzing yanikut, “Ginu Anututa nanitewan apbum tapae natapa siakan siwanu Anututa dandupan take siwik,” ngang yanikut.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Gata duya zaaknga tasiwi ninu kake Anututa ganitewan apuke tasinggayak ngang natapna siakan siwik? Ga mina puya aknga tasiwi kanim?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nindane baminda nanamu enandang nana keu amina wena komune yuke naking. Wa nakingge natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Ita nanamu enandang nana wa aminde yaman naking,’ ngang matakut.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ngangu wamu waaknga ngang iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Nanamu enandang nana ginde bamzae yamukut tapa Moses unin dua. Wena. Natane Nanata nanam siknga enandang nana ginde damunggak.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nanamu Anututa wa damukuu enandang teke epuke kayuk yutning kaknga kep aminde yamunggak,” ngang yanikut.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Buyambam tapa! Gata nanamu wa ninde asinggan nimuyo,” ngang iniking.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iniwa yake anzing yanikut, “Nanamu wa yanggau nata nina siknga unin. Nata tasiyama aminbamda kayuk yutning kaknga apake yutning. Aminu tapatuta nae apiu waapata tomna dua nataaing binga ba yangga tangopnangge dua nataaing binga sanga tapatu tanangge natake dua natanggamatawik. Wena.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Siwan ngana nata gwa danit. Ginda na atnanduke ngana ginu Anututa nanitewan apbumde dua nataaing.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Aminu natane aminabam daknganingge natane Nanata papiu wa aminda nae apning. Siwan aminu tapatuta nae apiu nata waapa dua inikwasiwit. Wena siknga.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Na enandang teke epuke ninae banip tawanangge dua epbum. Wena. Na epuke aminu atnanitewan epbum tapae banip tawanangge epbum.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Sike na atnanitewan epbum tapae baniu anzing. Aminu maya wawi aminabam daknganingge ita pakuu wa aminu nata katak toiba tapatuta wena dua siwik. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nanatane baniu anzing yuak. Aminu kuupbamda na nanduke Anutue waakapa ngang nae natapa kekekawiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit,” ngang yanikut.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Siwan Judia nana kunduta natawawa Jesuta tuwang wamu takngatu yake nanamu wa enandang teke epbuu nata unin ngang yawan natapbing. Wamu waaknga natake ie numunumu yake
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ina anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa Jesu. Josepdane waaknga. Ninu itane nanamingae atnataamang. Dasingge ita anzingu yanggak, Na enandang teke epbum ngangun,” ngang sapduke yaking.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Unzing sapduwawa Jesuta anzing yanikut, “Ginu wamu gisa banakan numunumu yake ma yawam.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nana na nanitewan epbum tapata aminu tapatu dua kaitakapanu nae apnanga dua. Sike akaipakapan apning aminu nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Wamu ayanikapsa aminda buk katang anzing mataking, ‘Anututa aminu kuupbam yanindamumbik,’ ngang mataking. Aminu kuupbam Nanata yanindamuban natake natdetdet pakaingu waakwakga nae asapukaing.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Wamu waaknga natake aminu tapatuta natane Nana akawawan inindamukut ngangu ma natapam. Wena. Na Anutuat yusika epbum tapatakan Nana akakum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nata siakande siknga daninggat. Aminu wamu wa yanggat takngae natapan siakan singgau waapata sanga kayuk yutnanga aknga apanggak kapanin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Siwan ginda nanam napa kekekandaman kekeknga yuaing binga nata sanga kayuk yutnanga aknga aminde yama pake kayuk asinggan yutning.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tupa siknga gindane bamzata keu amina wena komune yusika nanamu enandang nana Anututa asinggan yaman nakaking ngana wa aminda gwa kumbing.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ngana nanamu enandang teke epbuu aminu tapatuta unin napiu waapata dua kupik.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Sike nanamu wa enandang teke epbuu wa Anututa aminde yaman pake kayuk asinggan yutningu wa na unin. Sike aminu tapatuta unin nakengu kayuk asinggan yuwik. Siwan nanamu wa nata aminu kepdakane nana aminde yama naningu wa natane gupma. Siwan aminda nanamu unin naningu kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Unzing yaniwan natake Judia nana aminu waakwau ina yanganuke tapatekwa wamu anzing yaking, “Asikaya aminu aapata itane gupna niman nanimde yanggak,” ngang yaking.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu na aminbamde notna dakngake yuat tapatane gupma dua nake daknga dua tangokengu ginu kayuk asinggan asinggan yutnanga dua.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Sike aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata tapduknga asandewik gwene akupik katangga gatuna tangenawit.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dasingge? Natane gupma wa nanam siknga. Siwan natane daknga sanga take siknga atangopnanga.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu nata iatang gatake yuwa unekan sukusim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Siwan natane Nana kayuk asinggan yuak kapata na nanitewan epbum. Siwan ita kayuk yutnanga akngana atnaman pake yuat. Ina unzakan aminu na gitna tapiu waapae nata kayuk yutnanga aknga natane asima take kayuk asinggan asinggan yuwik.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Wa nanamu enandang teke epbut. Sike nanamu wa tupa bamzata nake yusika kumbing binga dua. Aho. Aminda nanamu unin napiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesuta miti you Kapaneam yot gapmane nana gwene koke yanindamuke wamu waaknga ngang yanikut.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Siwan Jesue wamu waaknga natake pandetna kunduta wepda anzing yakumang, “Wamu waaknga natapna siakan dua singgak. Mamin tapataka wamu waaknga natapan siakan siwik,” ngang sisip tangan yakumang.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Sisip tangan yana ngana semna wamu waakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu wamu waaknga natake apimanangge sikaing ngang danduat.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat. Sike keu tupa yukum komune gatuna kowawa nandukengu ginu dasing natapning,” ngang ninikut.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 “Kayuk yutnanga akngae yapii Waung Takwanu unin. Ge gupmae danit takngata dua gatandamik. Wena. Wamu wa danit taknga kekekngana kaya. Wamu waakngata akgatandaman ginda kayuk yutnanga aknga pake yutning.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Siwan ngana gikatnana kunduta wamu waakngae natapa siakan dua singgak,” ngang ninikut. Siwan tapduknga aminbamda itane wamna tupan natapbing gwenuneta Jesuta aminbamu baniaatang usanzike aminu waakwakga nae natapa siakan dua siwik. Siwan aminu waakwakga nae natapa siakan siwak ngang anggaman natapbut. Natake aminu iwande yaman taning kapae anggaman natapbut.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Siwan Jesuta gatuna anzing ninikut, “Gikatnana kunduta wamu wa danit taknga natapa siakan dua singgak ngang danduke tupa anzing gwa danikum. Natane Nanata aminu tapatu dua kaitakapanu nae dua apik,” ngang ninikut.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Siwan wamu waaknga ngang niniwan natake ninu pandetna bamda i teke iat dua gatake sukukumang.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Siwan Jesuta ninu pandetna aminu 12-de anzing ninikwaikut, “Ginu kuut napmake kunangge nataaing ba dasing,” ngang ninikwaiwan
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Ga gapmake ninu mamin tapae kunim? Gatakan asinggan asinggan kayuk yutnim takngae wam pake yuayak.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Gata Anutue amin dudumnaapa yuayak ngang natake ninda ga gandupna siakan singgak,” ngang inikut.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ngang iniwan yake anzing ninikut, “Nata ninatakan ginu pakum ngana gikatnana tapatuta iwana dakngake yuak,” ngang ninikut.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Siwan aminu wa yakut tapa Judas unin. Ita Saimon Iskeriot yot gapmane nanaapatane waaknga. Judas waapa ninu pandetna 12-pat nana tapatuta masande Jesu iwande yaman tanggaganuking.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.