João 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan Jesuta duya takngatu takngatu pasiyuk mait aminde maitna sandeyamukut.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sandeyamuwawan aminbamda kake ie tawaking. Siwan Galili yangga gapanu umana takngatu Taibirias ngang inikaing. Yangga gapanu wagwene dobangbamu gwendu take kwaimune kautdu saak kukut. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake kukumang.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kuke bakubaku dakane koke undang pukwikumang.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu kaningge atdapakakut. Dapakawan aminbamda kepiapane kuwawa
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Manininu 200 Kinata nanam usike yamuna napa take dua siwik,” ngang inikut.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Iniwan pandetnaatnana tapatu umana Endru ngang inikamang. Waapa Saimon Pitatane uyapna. Siwan ita anzing yakut,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Waatdaka tapatusimda poyau mateknga katau kuut musakan gatu pis kundu ngang pake yuwan kat. Siwan ngana nanamu wa mateknga siknga. Aminbamde yamuna siakan dua siwik,” ngang yakut.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ngang yawan Jesuta anzing yakut, “Aminbamu yaniwa pukwitnong,” ngang yawan ninu pandetnata yanina pukwiking. Siwan kekeu wa pukwiking komune zonga zonga buyambam siknga. Sike wa yuking aminu kendewa mateknga dua. Buyambam siknga sikut. Wawita 5,000-da yuking.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Siwan Jesuta poyau katau kuut musa wa pake Anutu inimbakngakut. Anutu inimbakngakenga aminu wa pukwiking aminde usanzike ninu pandetna niniwan pake yamutakukumang. Yamutakuwatna ita pis pake ina unzakan tasiwan aminbamda napa take sikut.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Nanggawa musia gitnawana Jesuta ninu pandetna anzing ninikut, “Kaiknga kwaapzang butuke mateknga gwendusimu ma tewam,” ngang ninikut.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Niniwan aminbamda nawawa kaiknga pimakingu ninda butuke sapa yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuna dopbing.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Pamuna dopa aminbamda kake, “Duya takngatu tasinggak,” ngang natapbing. Natake musiaatang anzing natapbing, “Tupa siknga Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutue wam yanikapsa aminu tapatuta apmea apik,’ ngang yake matakut taknga aminu aapa unin apunggak,” ngang yaking.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ngang yake i tanggaganuke umana yatangenawa buyambam tapana dakngawikge tasinangge yawa natapbut. Jesuta wamu wa yaking kaknga natake apbitakut. Apbitake kusopuke inatakan bakubaku dakane kukut.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Siwan bangee ninu Jesutane pandetnata bakubakundaka teke yangga gapan gwene pukukumang.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pukuke Kapaneam yot gapmane kunangge natake dopangbam gwene koke yangga gapan gwene kukumang. Yangga gwene kuwatna zikaa gwa siwan ngana Jesuta ninde dua apbut.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Siwan gotda kekeknga puyaawan yangga sambuya asenakut.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Asenaawan ninu yangga gwene maa komdusim kukumang. Kuwatna Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apusika dopangbam gwene wesim apundopbut. Apundopan kake ninda asiknga gwaukumang.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Siwan ngana ita anzing ninikut, “Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Unzing niniwana ninu i take dopangbam gwene takakopnangge dua gwaukumang. Siwan zetgaman dopangbam gwenu you akunangge natapbumang gapmane kundopbut.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Siwan tembana aminbamu yangga gapanu kautdu saak yukingga anzing natapbing. Kweu dopangbamu gwendukan andang yukut. Siwan Jesuta pandetnaat dua gatake dopangbamu wagwene kukut. Wena. Pandetnatakan dopangbamu wagwene kuking ngang natapbing.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Siwan ngana aminu kundu Taibirias yot gapmane nana aminda dopang bamna pake keu Jesuta poyakge gaak wam yake yaman naking komune wesim apbing.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Apuke aminbamda Jesuat ninu pandetnaatde nindupa maiwan dopangbam gwegwene gatuna koke Jesue tawatakuke Kapaneam yot gapmane kautdu saak kuking.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Siwan yangga gapan kautdu saak Jesu tawataku kake anzing inikwaiking, “Yanindamumsaapa. Ga ane zaapduk apbuyak,” ngang iniwa
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 yake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Nata kweu duya takngatu tasiwa ginu poyau unin napa musipza gitnakutde natake ginu nanamu gatu nanangge nae nawatakapukaing. Ngana nata tasiwa nanduke Anututa initewan apuke pasinggak ngang dua natake nae nawatakapukaing. Wena.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ginu nanamu napa wena siya panangge nangaakan ma natake tasiwam. Aho. Ginu nanamu napa dua puyutnanga akngae tawataku kake nayuk kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutnong. Nanin Anututa nandutewan nanamu wa binga na aminbamde notna dakngake yuat tapata ginde damit,” ngang yanikut.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ngang yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ninda dasing tasina Anututa nindupan take siwik,” ngang inikwaiwa
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 yake anzing yanikut, “Ginu Anututa nanitewan apbum tapae natapa siakan siwanu Anututa dandupan take siwik,” ngang yanikut.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Gata duya zaaknga tasiwi ninu kake Anututa ganitewan apuke tasinggayak ngang natapna siakan siwik? Ga mina puya aknga tasiwi kanim?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nindane baminda nanamu enandang nana keu amina wena komune yuke naking. Wa nakingge natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Ita nanamu enandang nana wa aminde yaman naking,’ ngang matakut.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ngangu wamu waaknga ngang iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Nanamu enandang nana ginde bamzae yamukut tapa Moses unin dua. Wena. Natane Nanata nanam siknga enandang nana ginde damunggak.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Nanamu Anututa wa damukuu enandang teke epuke kayuk yutning kaknga kep aminde yamunggak,” ngang yanikut.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Buyambam tapa! Gata nanamu wa ninde asinggan nimuyo,” ngang iniking.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iniwa yake anzing yanikut, “Nanamu wa yanggau nata nina siknga unin. Nata tasiyama aminbamda kayuk yutning kaknga apake yutning. Aminu tapatuta nae apiu waapata tomna dua nataaing binga ba yangga tangopnangge dua nataaing binga sanga tapatu tanangge natake dua natanggamatawik. Wena.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Siwan ngana nata gwa danit. Ginda na atnanduke ngana ginu Anututa nanitewan apbumde dua nataaing.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Aminu natane aminabam daknganingge natane Nanata papiu wa aminda nae apning. Siwan aminu tapatuta nae apiu nata waapa dua inikwasiwit. Wena siknga.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Na enandang teke epuke ninae banip tawanangge dua epbum. Wena. Na epuke aminu atnanitewan epbum tapae banip tawanangge epbum.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Sike na atnanitewan epbum tapae baniu anzing. Aminu maya wawi aminabam daknganingge ita pakuu wa aminu nata katak toiba tapatuta wena dua siwik. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nanatane baniu anzing yuak. Aminu kuupbamda na nanduke Anutue waakapa ngang nae natapa kekekawiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit,” ngang yanikut.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Siwan Judia nana kunduta natawawa Jesuta tuwang wamu takngatu yake nanamu wa enandang teke epbuu nata unin ngang yawan natapbing. Wamu waaknga natake ie numunumu yake
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ina anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa Jesu. Josepdane waaknga. Ninu itane nanamingae atnataamang. Dasingge ita anzingu yanggak, Na enandang teke epbum ngangun,” ngang sapduke yaking.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Unzing sapduwawa Jesuta anzing yanikut, “Ginu wamu gisa banakan numunumu yake ma yawam.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nana na nanitewan epbum tapata aminu tapatu dua kaitakapanu nae apnanga dua. Sike akaipakapan apning aminu nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wamu ayanikapsa aminda buk katang anzing mataking, ‘Anututa aminu kuupbam yanindamumbik,’ ngang mataking. Aminu kuupbam Nanata yanindamuban natake natdetdet pakaingu waakwakga nae asapukaing.
45 Está escrito nos profetas:
46 Wamu waaknga natake aminu tapatuta natane Nana akawawan inindamukut ngangu ma natapam. Wena. Na Anutuat yusika epbum tapatakan Nana akakum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Nata siakande siknga daninggat. Aminu wamu wa yanggat takngae natapan siakan singgau waapata sanga kayuk yutnanga aknga apanggak kapanin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Siwan ginda nanam napa kekekandaman kekeknga yuaing binga nata sanga kayuk yutnanga aknga aminde yama pake kayuk asinggan yutning.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tupa siknga gindane bamzata keu amina wena komune yusika nanamu enandang nana Anututa asinggan yaman nakaking ngana wa aminda gwa kumbing.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngana nanamu enandang teke epbuu aminu tapatuta unin napiu waapata dua kupik.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Sike nanamu wa enandang teke epbuu wa Anututa aminde yaman pake kayuk asinggan yutningu wa na unin. Sike aminu tapatuta unin nakengu kayuk asinggan yuwik. Siwan nanamu wa nata aminu kepdakane nana aminde yama naningu wa natane gupma. Siwan aminda nanamu unin naningu kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Unzing yaniwan natake Judia nana aminu waakwau ina yanganuke tapatekwa wamu anzing yaking, “Asikaya aminu aapata itane gupna niman nanimde yanggak,” ngang yaking.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu na aminbamde notna dakngake yuat tapatane gupma dua nake daknga dua tangokengu ginu kayuk asinggan asinggan yutnanga dua.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Sike aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata tapduknga asandewik gwene akupik katangga gatuna tangenawit.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dasingge? Natane gupma wa nanam siknga. Siwan natane daknga sanga take siknga atangopnanga.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu nata iatang gatake yuwa unekan sukusim.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Siwan natane Nana kayuk asinggan yuak kapata na nanitewan epbum. Siwan ita kayuk yutnanga akngana atnaman pake yuat. Ina unzakan aminu na gitna tapiu waapae nata kayuk yutnanga aknga natane asima take kayuk asinggan asinggan yuwik.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Wa nanamu enandang teke epbut. Sike nanamu wa tupa bamzata nake yusika kumbing binga dua. Aho. Aminda nanamu unin napiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesuta miti you Kapaneam yot gapmane nana gwene koke yanindamuke wamu waaknga ngang yanikut.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Siwan Jesue wamu waaknga natake pandetna kunduta wepda anzing yakumang, “Wamu waaknga natapna siakan dua singgak. Mamin tapataka wamu waaknga natapan siakan siwik,” ngang sisip tangan yakumang.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sisip tangan yana ngana semna wamu waakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu wamu waaknga natake apimanangge sikaing ngang danduat.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat. Sike keu tupa yukum komune gatuna kowawa nandukengu ginu dasing natapning,” ngang ninikut.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 “Kayuk yutnanga akngae yapii Waung Takwanu unin. Ge gupmae danit takngata dua gatandamik. Wena. Wamu wa danit taknga kekekngana kaya. Wamu waakngata akgatandaman ginda kayuk yutnanga aknga pake yutning.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Siwan ngana gikatnana kunduta wamu waakngae natapa siakan dua singgak,” ngang ninikut. Siwan tapduknga aminbamda itane wamna tupan natapbing gwenuneta Jesuta aminbamu baniaatang usanzike aminu waakwakga nae natapa siakan dua siwik. Siwan aminu waakwakga nae natapa siakan siwak ngang anggaman natapbut. Natake aminu iwande yaman taning kapae anggaman natapbut.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Siwan Jesuta gatuna anzing ninikut, “Gikatnana kunduta wamu wa danit taknga natapa siakan dua singgak ngang danduke tupa anzing gwa danikum. Natane Nanata aminu tapatu dua kaitakapanu nae dua apik,” ngang ninikut.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Siwan wamu waaknga ngang niniwan natake ninu pandetna bamda i teke iat dua gatake sukukumang.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Siwan Jesuta ninu pandetna aminu 12-de anzing ninikwaikut, “Ginu kuut napmake kunangge nataaing ba dasing,” ngang ninikwaiwan
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Ga gapmake ninu mamin tapae kunim? Gatakan asinggan asinggan kayuk yutnim takngae wam pake yuayak.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Gata Anutue amin dudumnaapa yuayak ngang natake ninda ga gandupna siakan singgak,” ngang inikut.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ngang iniwan yake anzing ninikut, “Nata ninatakan ginu pakum ngana gikatnana tapatuta iwana dakngake yuak,” ngang ninikut.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Siwan aminu wa yakut tapa Judas unin. Ita Saimon Iskeriot yot gapmane nanaapatane waaknga. Judas waapa ninu pandetna 12-pat nana tapatuta masande Jesu iwande yaman tanggaganuking.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.