João 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Jesuta duya takngatu takngatu pasiyuk mait aminde maitna sandeyamukut.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Sandeyamuwawan aminbamda kake ie tawaking. Siwan Galili yangga gapanu umana takngatu Taibirias ngang inikaing. Yangga gapanu wagwene dobangbamu gwendu take kwaimune kautdu saak kukut. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake kukumang.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Kuke bakubaku dakane koke undang pukwikumang.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu kaningge atdapakakut. Dapakawan aminbamda kepiapane kuwawa
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Manininu 200 Kinata nanam usike yamuna napa take dua siwik,” ngang inikut.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Iniwan pandetnaatnana tapatu umana Endru ngang inikamang. Waapa Saimon Pitatane uyapna. Siwan ita anzing yakut,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Waatdaka tapatusimda poyau mateknga katau kuut musakan gatu pis kundu ngang pake yuwan kat. Siwan ngana nanamu wa mateknga siknga. Aminbamde yamuna siakan dua siwik,” ngang yakut.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ngang yawan Jesuta anzing yakut, “Aminbamu yaniwa pukwitnong,” ngang yawan ninu pandetnata yanina pukwiking. Siwan kekeu wa pukwiking komune zonga zonga buyambam siknga. Sike wa yuking aminu kendewa mateknga dua. Buyambam siknga sikut. Wawita 5,000-da yuking.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Siwan Jesuta poyau katau kuut musa wa pake Anutu inimbakngakut. Anutu inimbakngakenga aminu wa pukwiking aminde usanzike ninu pandetna niniwan pake yamutakukumang. Yamutakuwatna ita pis pake ina unzakan tasiwan aminbamda napa take sikut.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nanggawa musia gitnawana Jesuta ninu pandetna anzing ninikut, “Kaiknga kwaapzang butuke mateknga gwendusimu ma tewam,” ngang ninikut.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Niniwan aminbamda nawawa kaiknga pimakingu ninda butuke sapa yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuna dopbing.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Pamuna dopa aminbamda kake, “Duya takngatu tasinggak,” ngang natapbing. Natake musiaatang anzing natapbing, “Tupa siknga Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutue wam yanikapsa aminu tapatuta apmea apik,’ ngang yake matakut taknga aminu aapa unin apunggak,” ngang yaking.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ngang yake i tanggaganuke umana yatangenawa buyambam tapana dakngawikge tasinangge yawa natapbut. Jesuta wamu wa yaking kaknga natake apbitakut. Apbitake kusopuke inatakan bakubaku dakane kukut.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Siwan bangee ninu Jesutane pandetnata bakubakundaka teke yangga gapan gwene pukukumang.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Pukuke Kapaneam yot gapmane kunangge natake dopangbam gwene koke yangga gapan gwene kukumang. Yangga gwene kuwatna zikaa gwa siwan ngana Jesuta ninde dua apbut.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Siwan gotda kekeknga puyaawan yangga sambuya asenakut.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Asenaawan ninu yangga gwene maa komdusim kukumang. Kuwatna Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apusika dopangbam gwene wesim apundopbut. Apundopan kake ninda asiknga gwaukumang.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Siwan ngana ita anzing ninikut, “Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Unzing niniwana ninu i take dopangbam gwene takakopnangge dua gwaukumang. Siwan zetgaman dopangbam gwenu you akunangge natapbumang gapmane kundopbut.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Siwan tembana aminbamu yangga gapanu kautdu saak yukingga anzing natapbing. Kweu dopangbamu gwendukan andang yukut. Siwan Jesuta pandetnaat dua gatake dopangbamu wagwene kukut. Wena. Pandetnatakan dopangbamu wagwene kuking ngang natapbing.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Siwan ngana aminu kundu Taibirias yot gapmane nana aminda dopang bamna pake keu Jesuta poyakge gaak wam yake yaman naking komune wesim apbing.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Apuke aminbamda Jesuat ninu pandetnaatde nindupa maiwan dopangbam gwegwene gatuna koke Jesue tawatakuke Kapaneam yot gapmane kautdu saak kuking.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Siwan yangga gapan kautdu saak Jesu tawataku kake anzing inikwaiking, “Yanindamumsaapa. Ga ane zaapduk apbuyak,” ngang iniwa
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 yake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Nata kweu duya takngatu tasiwa ginu poyau unin napa musipza gitnakutde natake ginu nanamu gatu nanangge nae nawatakapukaing. Ngana nata tasiwa nanduke Anututa initewan apuke pasinggak ngang dua natake nae nawatakapukaing. Wena.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ginu nanamu napa wena siya panangge nangaakan ma natake tasiwam. Aho. Ginu nanamu napa dua puyutnanga akngae tawataku kake nayuk kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutnong. Nanin Anututa nandutewan nanamu wa binga na aminbamde notna dakngake yuat tapata ginde damit,” ngang yanikut.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ngang yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ninda dasing tasina Anututa nindupan take siwik,” ngang inikwaiwa
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 yake anzing yanikut, “Ginu Anututa nanitewan apbum tapae natapa siakan siwanu Anututa dandupan take siwik,” ngang yanikut.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Gata duya zaaknga tasiwi ninu kake Anututa ganitewan apuke tasinggayak ngang natapna siakan siwik? Ga mina puya aknga tasiwi kanim?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nindane baminda nanamu enandang nana keu amina wena komune yuke naking. Wa nakingge natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Ita nanamu enandang nana wa aminde yaman naking,’ ngang matakut.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ngangu wamu waaknga ngang iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Nanamu enandang nana ginde bamzae yamukut tapa Moses unin dua. Wena. Natane Nanata nanam siknga enandang nana ginde damunggak.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nanamu Anututa wa damukuu enandang teke epuke kayuk yutning kaknga kep aminde yamunggak,” ngang yanikut.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Buyambam tapa! Gata nanamu wa ninde asinggan nimuyo,” ngang iniking.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iniwa yake anzing yanikut, “Nanamu wa yanggau nata nina siknga unin. Nata tasiyama aminbamda kayuk yutning kaknga apake yutning. Aminu tapatuta nae apiu waapata tomna dua nataaing binga ba yangga tangopnangge dua nataaing binga sanga tapatu tanangge natake dua natanggamatawik. Wena.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Siwan ngana nata gwa danit. Ginda na atnanduke ngana ginu Anututa nanitewan apbumde dua nataaing.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Aminu natane aminabam daknganingge natane Nanata papiu wa aminda nae apning. Siwan aminu tapatuta nae apiu nata waapa dua inikwasiwit. Wena siknga.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na enandang teke epuke ninae banip tawanangge dua epbum. Wena. Na epuke aminu atnanitewan epbum tapae banip tawanangge epbum.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Sike na atnanitewan epbum tapae baniu anzing. Aminu maya wawi aminabam daknganingge ita pakuu wa aminu nata katak toiba tapatuta wena dua siwik. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nanatane baniu anzing yuak. Aminu kuupbamda na nanduke Anutue waakapa ngang nae natapa kekekawiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit,” ngang yanikut.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Siwan Judia nana kunduta natawawa Jesuta tuwang wamu takngatu yake nanamu wa enandang teke epbuu nata unin ngang yawan natapbing. Wamu waaknga natake ie numunumu yake
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ina anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa Jesu. Josepdane waaknga. Ninu itane nanamingae atnataamang. Dasingge ita anzingu yanggak, Na enandang teke epbum ngangun,” ngang sapduke yaking.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Unzing sapduwawa Jesuta anzing yanikut, “Ginu wamu gisa banakan numunumu yake ma yawam.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nana na nanitewan epbum tapata aminu tapatu dua kaitakapanu nae apnanga dua. Sike akaipakapan apning aminu nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Wamu ayanikapsa aminda buk katang anzing mataking, ‘Anututa aminu kuupbam yanindamumbik,’ ngang mataking. Aminu kuupbam Nanata yanindamuban natake natdetdet pakaingu waakwakga nae asapukaing.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Wamu waaknga natake aminu tapatuta natane Nana akawawan inindamukut ngangu ma natapam. Wena. Na Anutuat yusika epbum tapatakan Nana akakum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nata siakande siknga daninggat. Aminu wamu wa yanggat takngae natapan siakan singgau waapata sanga kayuk yutnanga aknga apanggak kapanin.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Siwan ginda nanam napa kekekandaman kekeknga yuaing binga nata sanga kayuk yutnanga aknga aminde yama pake kayuk asinggan yutning.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tupa siknga gindane bamzata keu amina wena komune yusika nanamu enandang nana Anututa asinggan yaman nakaking ngana wa aminda gwa kumbing.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ngana nanamu enandang teke epbuu aminu tapatuta unin napiu waapata dua kupik.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Sike nanamu wa enandang teke epbuu wa Anututa aminde yaman pake kayuk asinggan yutningu wa na unin. Sike aminu tapatuta unin nakengu kayuk asinggan yuwik. Siwan nanamu wa nata aminu kepdakane nana aminde yama naningu wa natane gupma. Siwan aminda nanamu unin naningu kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Unzing yaniwan natake Judia nana aminu waakwau ina yanganuke tapatekwa wamu anzing yaking, “Asikaya aminu aapata itane gupna niman nanimde yanggak,” ngang yaking.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu na aminbamde notna dakngake yuat tapatane gupma dua nake daknga dua tangokengu ginu kayuk asinggan asinggan yutnanga dua.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Sike aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata tapduknga asandewik gwene akupik katangga gatuna tangenawit.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dasingge? Natane gupma wa nanam siknga. Siwan natane daknga sanga take siknga atangopnanga.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu nata iatang gatake yuwa unekan sukusim.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Siwan natane Nana kayuk asinggan yuak kapata na nanitewan epbum. Siwan ita kayuk yutnanga akngana atnaman pake yuat. Ina unzakan aminu na gitna tapiu waapae nata kayuk yutnanga aknga natane asima take kayuk asinggan asinggan yuwik.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Wa nanamu enandang teke epbut. Sike nanamu wa tupa bamzata nake yusika kumbing binga dua. Aho. Aminda nanamu unin napiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesuta miti you Kapaneam yot gapmane nana gwene koke yanindamuke wamu waaknga ngang yanikut.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Siwan Jesue wamu waaknga natake pandetna kunduta wepda anzing yakumang, “Wamu waaknga natapna siakan dua singgak. Mamin tapataka wamu waaknga natapan siakan siwik,” ngang sisip tangan yakumang.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Sisip tangan yana ngana semna wamu waakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu wamu waaknga natake apimanangge sikaing ngang danduat.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat. Sike keu tupa yukum komune gatuna kowawa nandukengu ginu dasing natapning,” ngang ninikut.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 “Kayuk yutnanga akngae yapii Waung Takwanu unin. Ge gupmae danit takngata dua gatandamik. Wena. Wamu wa danit taknga kekekngana kaya. Wamu waakngata akgatandaman ginda kayuk yutnanga aknga pake yutning.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Siwan ngana gikatnana kunduta wamu waakngae natapa siakan dua singgak,” ngang ninikut. Siwan tapduknga aminbamda itane wamna tupan natapbing gwenuneta Jesuta aminbamu baniaatang usanzike aminu waakwakga nae natapa siakan dua siwik. Siwan aminu waakwakga nae natapa siakan siwak ngang anggaman natapbut. Natake aminu iwande yaman taning kapae anggaman natapbut.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Siwan Jesuta gatuna anzing ninikut, “Gikatnana kunduta wamu wa danit taknga natapa siakan dua singgak ngang danduke tupa anzing gwa danikum. Natane Nanata aminu tapatu dua kaitakapanu nae dua apik,” ngang ninikut.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Siwan wamu waaknga ngang niniwan natake ninu pandetna bamda i teke iat dua gatake sukukumang.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Siwan Jesuta ninu pandetna aminu 12-de anzing ninikwaikut, “Ginu kuut napmake kunangge nataaing ba dasing,” ngang ninikwaiwan
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Ga gapmake ninu mamin tapae kunim? Gatakan asinggan asinggan kayuk yutnim takngae wam pake yuayak.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Gata Anutue amin dudumnaapa yuayak ngang natake ninda ga gandupna siakan singgak,” ngang inikut.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ngang iniwan yake anzing ninikut, “Nata ninatakan ginu pakum ngana gikatnana tapatuta iwana dakngake yuak,” ngang ninikut.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Siwan aminu wa yakut tapa Judas unin. Ita Saimon Iskeriot yot gapmane nanaapatane waaknga. Judas waapa ninu pandetna 12-pat nana tapatuta masande Jesu iwande yaman tanggaganuking.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.