João 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Jesuta duya takngatu takngatu pasiyuk mait aminde maitna sandeyamukut.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Sandeyamuwawan aminbamda kake ie tawaking. Siwan Galili yangga gapanu umana takngatu Taibirias ngang inikaing. Yangga gapanu wagwene dobangbamu gwendu take kwaimune kautdu saak kukut. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake kukumang.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Kuke bakubaku dakane koke undang pukwikumang.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu kaningge atdapakakut. Dapakawan aminbamda kepiapane kuwawa
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Manininu 200 Kinata nanam usike yamuna napa take dua siwik,” ngang inikut.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Iniwan pandetnaatnana tapatu umana Endru ngang inikamang. Waapa Saimon Pitatane uyapna. Siwan ita anzing yakut,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Waatdaka tapatusimda poyau mateknga katau kuut musakan gatu pis kundu ngang pake yuwan kat. Siwan ngana nanamu wa mateknga siknga. Aminbamde yamuna siakan dua siwik,” ngang yakut.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ngang yawan Jesuta anzing yakut, “Aminbamu yaniwa pukwitnong,” ngang yawan ninu pandetnata yanina pukwiking. Siwan kekeu wa pukwiking komune zonga zonga buyambam siknga. Sike wa yuking aminu kendewa mateknga dua. Buyambam siknga sikut. Wawita 5,000-da yuking.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Siwan Jesuta poyau katau kuut musa wa pake Anutu inimbakngakut. Anutu inimbakngakenga aminu wa pukwiking aminde usanzike ninu pandetna niniwan pake yamutakukumang. Yamutakuwatna ita pis pake ina unzakan tasiwan aminbamda napa take sikut.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nanggawa musia gitnawana Jesuta ninu pandetna anzing ninikut, “Kaiknga kwaapzang butuke mateknga gwendusimu ma tewam,” ngang ninikut.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Niniwan aminbamda nawawa kaiknga pimakingu ninda butuke sapa yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuna dopbing.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Pamuna dopa aminbamda kake, “Duya takngatu tasinggak,” ngang natapbing. Natake musiaatang anzing natapbing, “Tupa siknga Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutue wam yanikapsa aminu tapatuta apmea apik,’ ngang yake matakut taknga aminu aapa unin apunggak,” ngang yaking.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ngang yake i tanggaganuke umana yatangenawa buyambam tapana dakngawikge tasinangge yawa natapbut. Jesuta wamu wa yaking kaknga natake apbitakut. Apbitake kusopuke inatakan bakubaku dakane kukut.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Siwan bangee ninu Jesutane pandetnata bakubakundaka teke yangga gapan gwene pukukumang.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Pukuke Kapaneam yot gapmane kunangge natake dopangbam gwene koke yangga gapan gwene kukumang. Yangga gwene kuwatna zikaa gwa siwan ngana Jesuta ninde dua apbut.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Siwan gotda kekeknga puyaawan yangga sambuya asenakut.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Asenaawan ninu yangga gwene maa komdusim kukumang. Kuwatna Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apusika dopangbam gwene wesim apundopbut. Apundopan kake ninda asiknga gwaukumang.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Siwan ngana ita anzing ninikut, “Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
20 Mas Jesus disse:
21 Unzing niniwana ninu i take dopangbam gwene takakopnangge dua gwaukumang. Siwan zetgaman dopangbam gwenu you akunangge natapbumang gapmane kundopbut.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Siwan tembana aminbamu yangga gapanu kautdu saak yukingga anzing natapbing. Kweu dopangbamu gwendukan andang yukut. Siwan Jesuta pandetnaat dua gatake dopangbamu wagwene kukut. Wena. Pandetnatakan dopangbamu wagwene kuking ngang natapbing.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Siwan ngana aminu kundu Taibirias yot gapmane nana aminda dopang bamna pake keu Jesuta poyakge gaak wam yake yaman naking komune wesim apbing.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Apuke aminbamda Jesuat ninu pandetnaatde nindupa maiwan dopangbam gwegwene gatuna koke Jesue tawatakuke Kapaneam yot gapmane kautdu saak kuking.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Siwan yangga gapan kautdu saak Jesu tawataku kake anzing inikwaiking, “Yanindamumsaapa. Ga ane zaapduk apbuyak,” ngang iniwa
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 yake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Nata kweu duya takngatu tasiwa ginu poyau unin napa musipza gitnakutde natake ginu nanamu gatu nanangge nae nawatakapukaing. Ngana nata tasiwa nanduke Anututa initewan apuke pasinggak ngang dua natake nae nawatakapukaing. Wena.
26 Jesus respondeu:
27 Ginu nanamu napa wena siya panangge nangaakan ma natake tasiwam. Aho. Ginu nanamu napa dua puyutnanga akngae tawataku kake nayuk kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutnong. Nanin Anututa nandutewan nanamu wa binga na aminbamde notna dakngake yuat tapata ginde damit,” ngang yanikut.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ngang yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ninda dasing tasina Anututa nindupan take siwik,” ngang inikwaiwa
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 yake anzing yanikut, “Ginu Anututa nanitewan apbum tapae natapa siakan siwanu Anututa dandupan take siwik,” ngang yanikut.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Gata duya zaaknga tasiwi ninu kake Anututa ganitewan apuke tasinggayak ngang natapna siakan siwik? Ga mina puya aknga tasiwi kanim?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nindane baminda nanamu enandang nana keu amina wena komune yuke naking. Wa nakingge natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Ita nanamu enandang nana wa aminde yaman naking,’ ngang matakut.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ngangu wamu waaknga ngang iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Nanamu enandang nana ginde bamzae yamukut tapa Moses unin dua. Wena. Natane Nanata nanam siknga enandang nana ginde damunggak.
32 Jesus disse:
33 Nanamu Anututa wa damukuu enandang teke epuke kayuk yutning kaknga kep aminde yamunggak,” ngang yanikut.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Buyambam tapa! Gata nanamu wa ninde asinggan nimuyo,” ngang iniking.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iniwa yake anzing yanikut, “Nanamu wa yanggau nata nina siknga unin. Nata tasiyama aminbamda kayuk yutning kaknga apake yutning. Aminu tapatuta nae apiu waapata tomna dua nataaing binga ba yangga tangopnangge dua nataaing binga sanga tapatu tanangge natake dua natanggamatawik. Wena.
35 Jesus respondeu:
36 Siwan ngana nata gwa danit. Ginda na atnanduke ngana ginu Anututa nanitewan apbumde dua nataaing.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aminu natane aminabam daknganingge natane Nanata papiu wa aminda nae apning. Siwan aminu tapatuta nae apiu nata waapa dua inikwasiwit. Wena siknga.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Na enandang teke epuke ninae banip tawanangge dua epbum. Wena. Na epuke aminu atnanitewan epbum tapae banip tawanangge epbum.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Sike na atnanitewan epbum tapae baniu anzing. Aminu maya wawi aminabam daknganingge ita pakuu wa aminu nata katak toiba tapatuta wena dua siwik. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nanatane baniu anzing yuak. Aminu kuupbamda na nanduke Anutue waakapa ngang nae natapa kekekawiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit,” ngang yanikut.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Siwan Judia nana kunduta natawawa Jesuta tuwang wamu takngatu yake nanamu wa enandang teke epbuu nata unin ngang yawan natapbing. Wamu waaknga natake ie numunumu yake
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ina anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa Jesu. Josepdane waaknga. Ninu itane nanamingae atnataamang. Dasingge ita anzingu yanggak, Na enandang teke epbum ngangun,” ngang sapduke yaking.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Unzing sapduwawa Jesuta anzing yanikut, “Ginu wamu gisa banakan numunumu yake ma yawam.
43 Jesus respondeu:
44 Nana na nanitewan epbum tapata aminu tapatu dua kaitakapanu nae apnanga dua. Sike akaipakapan apning aminu nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Wamu ayanikapsa aminda buk katang anzing mataking, ‘Anututa aminu kuupbam yanindamumbik,’ ngang mataking. Aminu kuupbam Nanata yanindamuban natake natdetdet pakaingu waakwakga nae asapukaing.
45 Nos
46 Wamu waaknga natake aminu tapatuta natane Nana akawawan inindamukut ngangu ma natapam. Wena. Na Anutuat yusika epbum tapatakan Nana akakum.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nata siakande siknga daninggat. Aminu wamu wa yanggat takngae natapan siakan singgau waapata sanga kayuk yutnanga aknga apanggak kapanin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Siwan ginda nanam napa kekekandaman kekeknga yuaing binga nata sanga kayuk yutnanga aknga aminde yama pake kayuk asinggan yutning.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tupa siknga gindane bamzata keu amina wena komune yusika nanamu enandang nana Anututa asinggan yaman nakaking ngana wa aminda gwa kumbing.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ngana nanamu enandang teke epbuu aminu tapatuta unin napiu waapata dua kupik.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Sike nanamu wa enandang teke epbuu wa Anututa aminde yaman pake kayuk asinggan yutningu wa na unin. Sike aminu tapatuta unin nakengu kayuk asinggan yuwik. Siwan nanamu wa nata aminu kepdakane nana aminde yama naningu wa natane gupma. Siwan aminda nanamu unin naningu kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Unzing yaniwan natake Judia nana aminu waakwau ina yanganuke tapatekwa wamu anzing yaking, “Asikaya aminu aapata itane gupna niman nanimde yanggak,” ngang yaking.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu na aminbamde notna dakngake yuat tapatane gupma dua nake daknga dua tangokengu ginu kayuk asinggan asinggan yutnanga dua.
53 Então Jesus disse:
54 Sike aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata tapduknga asandewik gwene akupik katangga gatuna tangenawit.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dasingge? Natane gupma wa nanam siknga. Siwan natane daknga sanga take siknga atangopnanga.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu nata iatang gatake yuwa unekan sukusim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Siwan natane Nana kayuk asinggan yuak kapata na nanitewan epbum. Siwan ita kayuk yutnanga akngana atnaman pake yuat. Ina unzakan aminu na gitna tapiu waapae nata kayuk yutnanga aknga natane asima take kayuk asinggan asinggan yuwik.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Wa nanamu enandang teke epbut. Sike nanamu wa tupa bamzata nake yusika kumbing binga dua. Aho. Aminda nanamu unin napiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesuta miti you Kapaneam yot gapmane nana gwene koke yanindamuke wamu waaknga ngang yanikut.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Siwan Jesue wamu waaknga natake pandetna kunduta wepda anzing yakumang, “Wamu waaknga natapna siakan dua singgak. Mamin tapataka wamu waaknga natapan siakan siwik,” ngang sisip tangan yakumang.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Sisip tangan yana ngana semna wamu waakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu wamu waaknga natake apimanangge sikaing ngang danduat.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat. Sike keu tupa yukum komune gatuna kowawa nandukengu ginu dasing natapning,” ngang ninikut.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 “Kayuk yutnanga akngae yapii Waung Takwanu unin. Ge gupmae danit takngata dua gatandamik. Wena. Wamu wa danit taknga kekekngana kaya. Wamu waakngata akgatandaman ginda kayuk yutnanga aknga pake yutning.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Siwan ngana gikatnana kunduta wamu waakngae natapa siakan dua singgak,” ngang ninikut. Siwan tapduknga aminbamda itane wamna tupan natapbing gwenuneta Jesuta aminbamu baniaatang usanzike aminu waakwakga nae natapa siakan dua siwik. Siwan aminu waakwakga nae natapa siakan siwak ngang anggaman natapbut. Natake aminu iwande yaman taning kapae anggaman natapbut.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Siwan Jesuta gatuna anzing ninikut, “Gikatnana kunduta wamu wa danit taknga natapa siakan dua singgak ngang danduke tupa anzing gwa danikum. Natane Nanata aminu tapatu dua kaitakapanu nae dua apik,” ngang ninikut.
65 Jesus continuou:
66 Siwan wamu waaknga ngang niniwan natake ninu pandetna bamda i teke iat dua gatake sukukumang.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Siwan Jesuta ninu pandetna aminu 12-de anzing ninikwaikut, “Ginu kuut napmake kunangge nataaing ba dasing,” ngang ninikwaiwan
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Ga gapmake ninu mamin tapae kunim? Gatakan asinggan asinggan kayuk yutnim takngae wam pake yuayak.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Gata Anutue amin dudumnaapa yuayak ngang natake ninda ga gandupna siakan singgak,” ngang inikut.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ngang iniwan yake anzing ninikut, “Nata ninatakan ginu pakum ngana gikatnana tapatuta iwana dakngake yuak,” ngang ninikut.
70 Jesus disse:
71 Siwan aminu wa yakut tapa Judas unin. Ita Saimon Iskeriot yot gapmane nanaapatane waaknga. Judas waapa ninu pandetna 12-pat nana tapatuta masande Jesu iwande yaman tanggaganuking.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.