João 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan Jesuta duya takngatu takngatu pasiyuk mait aminde maitna sandeyamukut.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sandeyamuwawan aminbamda kake ie tawaking. Siwan Galili yangga gapanu umana takngatu Taibirias ngang inikaing. Yangga gapanu wagwene dobangbamu gwendu take kwaimune kautdu saak kukut. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake kukumang.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kuke bakubaku dakane koke undang pukwikumang.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu kaningge atdapakakut. Dapakawan aminbamda kepiapane kuwawa
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Manininu 200 Kinata nanam usike yamuna napa take dua siwik,” ngang inikut.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Iniwan pandetnaatnana tapatu umana Endru ngang inikamang. Waapa Saimon Pitatane uyapna. Siwan ita anzing yakut,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Waatdaka tapatusimda poyau mateknga katau kuut musakan gatu pis kundu ngang pake yuwan kat. Siwan ngana nanamu wa mateknga siknga. Aminbamde yamuna siakan dua siwik,” ngang yakut.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ngang yawan Jesuta anzing yakut, “Aminbamu yaniwa pukwitnong,” ngang yawan ninu pandetnata yanina pukwiking. Siwan kekeu wa pukwiking komune zonga zonga buyambam siknga. Sike wa yuking aminu kendewa mateknga dua. Buyambam siknga sikut. Wawita 5,000-da yuking.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Siwan Jesuta poyau katau kuut musa wa pake Anutu inimbakngakut. Anutu inimbakngakenga aminu wa pukwiking aminde usanzike ninu pandetna niniwan pake yamutakukumang. Yamutakuwatna ita pis pake ina unzakan tasiwan aminbamda napa take sikut.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nanggawa musia gitnawana Jesuta ninu pandetna anzing ninikut, “Kaiknga kwaapzang butuke mateknga gwendusimu ma tewam,” ngang ninikut.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Niniwan aminbamda nawawa kaiknga pimakingu ninda butuke sapa yau katau kuut musaat kepianganu gweaya ngang pamuna dopbing.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Pamuna dopa aminbamda kake, “Duya takngatu tasinggak,” ngang natapbing. Natake musiaatang anzing natapbing, “Tupa siknga Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutue wam yanikapsa aminu tapatuta apmea apik,’ ngang yake matakut taknga aminu aapa unin apunggak,” ngang yaking.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ngang yake i tanggaganuke umana yatangenawa buyambam tapana dakngawikge tasinangge yawa natapbut. Jesuta wamu wa yaking kaknga natake apbitakut. Apbitake kusopuke inatakan bakubaku dakane kukut.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Siwan bangee ninu Jesutane pandetnata bakubakundaka teke yangga gapan gwene pukukumang.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Pukuke Kapaneam yot gapmane kunangge natake dopangbam gwene koke yangga gapan gwene kukumang. Yangga gwene kuwatna zikaa gwa siwan ngana Jesuta ninde dua apbut.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Siwan gotda kekeknga puyaawan yangga sambuya asenakut.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Asenaawan ninu yangga gwene maa komdusim kukumang. Kuwatna Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apusika dopangbam gwene wesim apundopbut. Apundopan kake ninda asiknga gwaukumang.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Siwan ngana ita anzing ninikut, “Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Unzing niniwana ninu i take dopangbam gwene takakopnangge dua gwaukumang. Siwan zetgaman dopangbam gwenu you akunangge natapbumang gapmane kundopbut.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Siwan tembana aminbamu yangga gapanu kautdu saak yukingga anzing natapbing. Kweu dopangbamu gwendukan andang yukut. Siwan Jesuta pandetnaat dua gatake dopangbamu wagwene kukut. Wena. Pandetnatakan dopangbamu wagwene kuking ngang natapbing.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Siwan ngana aminu kundu Taibirias yot gapmane nana aminda dopang bamna pake keu Jesuta poyakge gaak wam yake yaman naking komune wesim apbing.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Apuke aminbamda Jesuat ninu pandetnaatde nindupa maiwan dopangbam gwegwene gatuna koke Jesue tawatakuke Kapaneam yot gapmane kautdu saak kuking.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Siwan yangga gapan kautdu saak Jesu tawataku kake anzing inikwaiking, “Yanindamumsaapa. Ga ane zaapduk apbuyak,” ngang iniwa
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 yake anzing yanikut, “Siakande siknga daninggat. Nata kweu duya takngatu tasiwa ginu poyau unin napa musipza gitnakutde natake ginu nanamu gatu nanangge nae nawatakapukaing. Ngana nata tasiwa nanduke Anututa initewan apuke pasinggak ngang dua natake nae nawatakapukaing. Wena.
26 Jesus respondeu:
27 Ginu nanamu napa wena siya panangge nangaakan ma natake tasiwam. Aho. Ginu nanamu napa dua puyutnanga akngae tawataku kake nayuk kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutnong. Nanin Anututa nandutewan nanamu wa binga na aminbamde notna dakngake yuat tapata ginde damit,” ngang yanikut.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ngang yaniwan yake anzing inikwaiking, “Ninda dasing tasina Anututa nindupan take siwik,” ngang inikwaiwa
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 yake anzing yanikut, “Ginu Anututa nanitewan apbum tapae natapa siakan siwanu Anututa dandupan take siwik,” ngang yanikut.
29 Jesus respondeu:
30 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Gata duya zaaknga tasiwi ninu kake Anututa ganitewan apuke tasinggayak ngang natapna siakan siwik? Ga mina puya aknga tasiwi kanim?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nindane baminda nanamu enandang nana keu amina wena komune yuke naking. Wa nakingge natake Anutue wapatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Ita nanamu enandang nana wa aminde yaman naking,’ ngang matakut.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ngangu wamu waaknga ngang iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Nanamu enandang nana ginde bamzae yamukut tapa Moses unin dua. Wena. Natane Nanata nanam siknga enandang nana ginde damunggak.
32 Jesus lhes disse:
33 Nanamu Anututa wa damukuu enandang teke epuke kayuk yutning kaknga kep aminde yamunggak,” ngang yanikut.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngang yaniwan yake anzing iniking, “Buyambam tapa! Gata nanamu wa ninde asinggan nimuyo,” ngang iniking.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iniwa yake anzing yanikut, “Nanamu wa yanggau nata nina siknga unin. Nata tasiyama aminbamda kayuk yutning kaknga apake yutning. Aminu tapatuta nae apiu waapata tomna dua nataaing binga ba yangga tangopnangge dua nataaing binga sanga tapatu tanangge natake dua natanggamatawik. Wena.
35 Jesus respondeu:
36 Siwan ngana nata gwa danit. Ginda na atnanduke ngana ginu Anututa nanitewan apbumde dua nataaing.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Aminu natane aminabam daknganingge natane Nanata papiu wa aminda nae apning. Siwan aminu tapatuta nae apiu nata waapa dua inikwasiwit. Wena siknga.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Na enandang teke epuke ninae banip tawanangge dua epbum. Wena. Na epuke aminu atnanitewan epbum tapae banip tawanangge epbum.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Sike na atnanitewan epbum tapae baniu anzing. Aminu maya wawi aminabam daknganingge ita pakuu wa aminu nata katak toiba tapatuta wena dua siwik. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nanatane baniu anzing yuak. Aminu kuupbamda na nanduke Anutue waakapa ngang nae natapa kekekawiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning. Siwan nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit,” ngang yanikut.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Siwan Judia nana kunduta natawawa Jesuta tuwang wamu takngatu yake nanamu wa enandang teke epbuu nata unin ngang yawan natapbing. Wamu waaknga natake ie numunumu yake
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ina anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa Jesu. Josepdane waaknga. Ninu itane nanamingae atnataamang. Dasingge ita anzingu yanggak, Na enandang teke epbum ngangun,” ngang sapduke yaking.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Unzing sapduwawa Jesuta anzing yanikut, “Ginu wamu gisa banakan numunumu yake ma yawam.
43 Jesus respondeu:
44 Nana na nanitewan epbum tapata aminu tapatu dua kaitakapanu nae apnanga dua. Sike akaipakapan apning aminu nata tapduknga sandewik gwene akumbing katangga gatuna pangenawit.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wamu ayanikapsa aminda buk katang anzing mataking, ‘Anututa aminu kuupbam yanindamumbik,’ ngang mataking. Aminu kuupbam Nanata yanindamuban natake natdetdet pakaingu waakwakga nae asapukaing.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Wamu waaknga natake aminu tapatuta natane Nana akawawan inindamukut ngangu ma natapam. Wena. Na Anutuat yusika epbum tapatakan Nana akakum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nata siakande siknga daninggat. Aminu wamu wa yanggat takngae natapan siakan singgau waapata sanga kayuk yutnanga aknga apanggak kapanin.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Siwan ginda nanam napa kekekandaman kekeknga yuaing binga nata sanga kayuk yutnanga aknga aminde yama pake kayuk asinggan yutning.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tupa siknga gindane bamzata keu amina wena komune yusika nanamu enandang nana Anututa asinggan yaman nakaking ngana wa aminda gwa kumbing.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngana nanamu enandang teke epbuu aminu tapatuta unin napiu waapata dua kupik.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Sike nanamu wa enandang teke epbuu wa Anututa aminde yaman pake kayuk asinggan yutningu wa na unin. Sike aminu tapatuta unin nakengu kayuk asinggan yuwik. Siwan nanamu wa nata aminu kepdakane nana aminde yama naningu wa natane gupma. Siwan aminda nanamu unin naningu kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang yanikut.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Unzing yaniwan natake Judia nana aminu waakwau ina yanganuke tapatekwa wamu anzing yaking, “Asikaya aminu aapata itane gupna niman nanimde yanggak,” ngang yaking.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu na aminbamde notna dakngake yuat tapatane gupma dua nake daknga dua tangokengu ginu kayuk asinggan asinggan yutnanga dua.
53 Jesus respondeu:
54 Sike aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata tapduknga asandewik gwene akupik katangga gatuna tangenawit.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dasingge? Natane gupma wa nanam siknga. Siwan natane daknga sanga take siknga atangopnanga.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aminu natane gupma nake gatu natane daknga tangopiu nata iatang gatake yuwa unekan sukusim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Siwan natane Nana kayuk asinggan yuak kapata na nanitewan epbum. Siwan ita kayuk yutnanga akngana atnaman pake yuat. Ina unzakan aminu na gitna tapiu waapae nata kayuk yutnanga aknga natane asima take kayuk asinggan asinggan yuwik.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Wa nanamu enandang teke epbut. Sike nanamu wa tupa bamzata nake yusika kumbing binga dua. Aho. Aminda nanamu unin napiu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik,” ngang yanikut.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesuta miti you Kapaneam yot gapmane nana gwene koke yanindamuke wamu waaknga ngang yanikut.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Siwan Jesue wamu waaknga natake pandetna kunduta wepda anzing yakumang, “Wamu waaknga natapna siakan dua singgak. Mamin tapataka wamu waaknga natapan siakan siwik,” ngang sisip tangan yakumang.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Sisip tangan yana ngana semna wamu waakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu wamu waaknga natake apimanangge sikaing ngang danduat.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat. Sike keu tupa yukum komune gatuna kowawa nandukengu ginu dasing natapning,” ngang ninikut.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 “Kayuk yutnanga akngae yapii Waung Takwanu unin. Ge gupmae danit takngata dua gatandamik. Wena. Wamu wa danit taknga kekekngana kaya. Wamu waakngata akgatandaman ginda kayuk yutnanga aknga pake yutning.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Siwan ngana gikatnana kunduta wamu waakngae natapa siakan dua singgak,” ngang ninikut. Siwan tapduknga aminbamda itane wamna tupan natapbing gwenuneta Jesuta aminbamu baniaatang usanzike aminu waakwakga nae natapa siakan dua siwik. Siwan aminu waakwakga nae natapa siakan siwak ngang anggaman natapbut. Natake aminu iwande yaman taning kapae anggaman natapbut.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Siwan Jesuta gatuna anzing ninikut, “Gikatnana kunduta wamu wa danit taknga natapa siakan dua singgak ngang danduke tupa anzing gwa danikum. Natane Nanata aminu tapatu dua kaitakapanu nae dua apik,” ngang ninikut.
65 E prosseguiu:
66 Siwan wamu waaknga ngang niniwan natake ninu pandetna bamda i teke iat dua gatake sukukumang.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Siwan Jesuta ninu pandetna aminu 12-de anzing ninikwaikut, “Ginu kuut napmake kunangge nataaing ba dasing,” ngang ninikwaiwan
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Ga gapmake ninu mamin tapae kunim? Gatakan asinggan asinggan kayuk yutnim takngae wam pake yuayak.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Gata Anutue amin dudumnaapa yuayak ngang natake ninda ga gandupna siakan singgak,” ngang inikut.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ngang iniwan yake anzing ninikut, “Nata ninatakan ginu pakum ngana gikatnana tapatuta iwana dakngake yuak,” ngang ninikut.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Siwan aminu wa yakut tapa Judas unin. Ita Saimon Iskeriot yot gapmane nanaapatane waaknga. Judas waapa ninu pandetna 12-pat nana tapatuta masande Jesu iwande yaman tanggaganuking.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.