João 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 — ausente —
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 — ausente —
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Siwan kainga matawan kaikasike buyana buyambam aakaing binga wamu wa gwa danikum takngata wasapza gwa sandetdaman yuaing.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Yusika banipzaatang nae asinggan natanggamatanong. Unzing tasiwanu naat gikat gatake unekan sukunim. Sike kainga tapatu matawan inatakan yuwanu buyana dua aawik ngana unzing buyak kwabat yuwanu buyana asaawik. Ina unzakan. Ginu nae dua natanggamatawanu buyasa dua aawik.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Na nau wain taknga binga. Siwan ginu kainga binga. Siwan gikatnana tapatuta nae asinggan natanggamatawanu naat iat gatake unekan sukuwatda buyana buyambam aawik. Siwan ngana inatakan yukengu buyana dua aawik.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kainga kunduta buyana dua aawa kake toikngata matake muban kuke kupia siwa butuke katapatang muban yasining. Ina unzakan aminu tapatuta nae asinggan dua natanggamatawanu inikwasiwan kuwan wai siwik.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ginda nae asinggan natanggamatake wamu wa gwa danikum taknga gitna pake yukengu tumuk wam yake Anututa sanga takngatu tasindamikge take natake ginda iniwa buya asaawik.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Buyasa asawan aminbamda kake ginu natane pandetna siakande dakngake pasikaing ngang anggaman siwan kaning. Kawawa natane Nanatane umana aknganata buyambam yuak ngang natapning.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Nanda nae musip gwaang nataak. Ina unzakan nata ginde musip gwaang nataat. Asinggan ginde musip gwaang natandamunggat takngae gepbiatang yutnong.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Sike nata Nanae gena asinggan gwaamuba ita nae musip gwaang natangamunggak. Siwan ginda ina unzakan natane gena gwaamubanu nata ginde musip gwaang asinggan natandamit.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nanata nae banip gwaang natangamunggakge apbaknganggat. Siwan ginda ina unzakan apbaknganingge natake wamu waaknga daninggat. Ginda kumzang apbaknganingge natake nata wamu waaknga ginde daninggat.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ginda anzing tasinong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda musip gwaangu gitatnanae natayamunong.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Sike aminu tapatuta notna gatayamunangge tasisika akupiu waapa sanga takngatuta yapbitnanga dua.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Sike ginu natane wama wa daninggat taknga tasiwanu nata danduke ginu natane notna ngang daniwit.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Puya aminata sanga take apanata tasinggak kaknga dua nataak. Ina unzakan nata ginu puya amina ngang tupa danikum ngana apman gatu apmea ngangu unzing dua daniwit. Wena. Wamu kuupbam Nanda naniwan natapbumu ginu gwa daniwa nataingge nata ginu notna ngang daninggat.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ginda gisa na aanzae dua taking. Aho. Nata ginu ninae papa pandetna dakngawa nata ginu puyae dapmaba ginda kuke tasiwa buya aawikge natake ginu pakum. Ginda kuke tasiwa buya aawiu asinggan asinggan yuwikge natake ginu pakum. Nata ginu papa aminabam dakngake kuku tasiwa buya aawan ginda Nanae tumuk wam kuupbam inining kaknga ita ginde atdamik.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nata mama wamu anzing damunggat. Ginda musip gwaangu gikatnanae natayamunong.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Sike aminu Anutue semna nataaing aminda ginde semna atnatapning. Semna natandaman kake ginda anzing natapnong. Wa aminda tupanu nae gamok semna natapbing.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Sike ginda Anutue semna nataaikatnana gamu wa aminda ginu inane notnae take natandamam. Ngana ginu waakwakatnana dua. Wena. Nata ginu ninae papa ginda Anutue semna nataaing amin notza gwa peking. Peke naat gatake unekan sukukamangge aminu wa Anutue semna nataaing aminda ginde semna natandamukaing.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Wamu nata tupa anzing danikum, ‘Puya aminda take apana yapbitnanga dua,’ ngang danikum taknga katak siknga natanggamatanong. Aminu wa na nutnangge tasikaing aminda gikaya dasipnangge atasining. Sike wa aminda natane wama atawakaing gamu ginde wamu atawabam.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ngana wa aminu na nanitewan apbum tapae dua natake ginu natane aminabam dakngake yuaing ngang danduke ginde semna natake dasipnangge tasining.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Sike nata dua apuke wa aminde wamu dua yamukum gamu wa aminu wai wa Anutue semna nataaing kakngana anggaman dua siwan. Ngana apmanu gwa yaniwa natake masa nae nama kepi waiakngana takusopunanga wena.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Aminu nae semna natangamiu ita Nanae kuut semna natangamunggak kapanin.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Sike puya inata inata tupa aminu kunduta dua tasiking kaknga nata dua tasiwa nandupbing gamu wa aminu waiakngana wena. Ngana apmanu wa aminu duya takngatu takngatu pasikumu gwa kaking. Kake ngana naat Nanaatde semna natanimukaing.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ngana sanga wa tasikaing kakngae wamu takngatu Anututane wapatang yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana asaakgak. Wamu waaknga anzing. Wa aminu nae semna moo siknga natangamuking ngang mataking kaknga buya unin aakgak.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Siwan ngana Waungu gin gatandamik kapaat Nanaatda unekan gatake yuamayak. Siwan nata Nanae kuke initewa ginde apuke siakan wamdekan daniwik. Waung Kapata apu danike natane yapii ayakapik.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Siwan tupa na puya tuwanguke tasiwawa ginu naat gatake unekan yuwatna apu apman apunggak. Unzing yukumangge Waungga ginde apan ginu natane yapii ayakapning,” ngang ninikut.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.