João 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Siwan kainga matawan kaikasike buyana buyambam aakaing binga wamu wa gwa danikum takngata wasapza gwa sandetdaman yuaing.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yusika banipzaatang nae asinggan natanggamatanong. Unzing tasiwanu naat gikat gatake unekan sukunim. Sike kainga tapatu matawan inatakan yuwanu buyana dua aawik ngana unzing buyak kwabat yuwanu buyana asaawik. Ina unzakan. Ginu nae dua natanggamatawanu buyasa dua aawik.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Na nau wain taknga binga. Siwan ginu kainga binga. Siwan gikatnana tapatuta nae asinggan natanggamatawanu naat iat gatake unekan sukuwatda buyana buyambam aawik. Siwan ngana inatakan yukengu buyana dua aawik.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kainga kunduta buyana dua aawa kake toikngata matake muban kuke kupia siwa butuke katapatang muban yasining. Ina unzakan aminu tapatuta nae asinggan dua natanggamatawanu inikwasiwan kuwan wai siwik.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ginda nae asinggan natanggamatake wamu wa gwa danikum taknga gitna pake yukengu tumuk wam yake Anututa sanga takngatu tasindamikge take natake ginda iniwa buya asaawik.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Buyasa asawan aminbamda kake ginu natane pandetna siakande dakngake pasikaing ngang anggaman siwan kaning. Kawawa natane Nanatane umana aknganata buyambam yuak ngang natapning.
8 E a natureza
9 “Nanda nae musip gwaang nataak. Ina unzakan nata ginde musip gwaang nataat. Asinggan ginde musip gwaang natandamunggat takngae gepbiatang yutnong.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Sike nata Nanae gena asinggan gwaamuba ita nae musip gwaang natangamunggak. Siwan ginda ina unzakan natane gena gwaamubanu nata ginde musip gwaang asinggan natandamit.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nanata nae banip gwaang natangamunggakge apbaknganggat. Siwan ginda ina unzakan apbaknganingge natake wamu waaknga daninggat. Ginda kumzang apbaknganingge natake nata wamu waaknga ginde daninggat.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ginda anzing tasinong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda musip gwaangu gitatnanae natayamunong.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Sike aminu tapatuta notna gatayamunangge tasisika akupiu waapa sanga takngatuta yapbitnanga dua.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Sike ginu natane wama wa daninggat taknga tasiwanu nata danduke ginu natane notna ngang daniwit.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Puya aminata sanga take apanata tasinggak kaknga dua nataak. Ina unzakan nata ginu puya amina ngang tupa danikum ngana apman gatu apmea ngangu unzing dua daniwit. Wena. Wamu kuupbam Nanda naniwan natapbumu ginu gwa daniwa nataingge nata ginu notna ngang daninggat.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ginda gisa na aanzae dua taking. Aho. Nata ginu ninae papa pandetna dakngawa nata ginu puyae dapmaba ginda kuke tasiwa buya aawikge natake ginu pakum. Ginda kuke tasiwa buya aawiu asinggan asinggan yuwikge natake ginu pakum. Nata ginu papa aminabam dakngake kuku tasiwa buya aawan ginda Nanae tumuk wam kuupbam inining kaknga ita ginde atdamik.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nata mama wamu anzing damunggat. Ginda musip gwaangu gikatnanae natayamunong.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Sike aminu Anutue semna nataaing aminda ginde semna atnatapning. Semna natandaman kake ginda anzing natapnong. Wa aminda tupanu nae gamok semna natapbing.
18 Jesus continuou:
19 Sike ginda Anutue semna nataaikatnana gamu wa aminda ginu inane notnae take natandamam. Ngana ginu waakwakatnana dua. Wena. Nata ginu ninae papa ginda Anutue semna nataaing amin notza gwa peking. Peke naat gatake unekan sukukamangge aminu wa Anutue semna nataaing aminda ginde semna natandamukaing.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Wamu nata tupa anzing danikum, ‘Puya aminda take apana yapbitnanga dua,’ ngang danikum taknga katak siknga natanggamatanong. Aminu wa na nutnangge tasikaing aminda gikaya dasipnangge atasining. Sike wa aminda natane wama atawakaing gamu ginde wamu atawabam.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ngana wa aminu na nanitewan apbum tapae dua natake ginu natane aminabam dakngake yuaing ngang danduke ginde semna natake dasipnangge tasining.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Sike nata dua apuke wa aminde wamu dua yamukum gamu wa aminu wai wa Anutue semna nataaing kakngana anggaman dua siwan. Ngana apmanu gwa yaniwa natake masa nae nama kepi waiakngana takusopunanga wena.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Aminu nae semna natangamiu ita Nanae kuut semna natangamunggak kapanin.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Sike puya inata inata tupa aminu kunduta dua tasiking kaknga nata dua tasiwa nandupbing gamu wa aminu waiakngana wena. Ngana apmanu wa aminu duya takngatu takngatu pasikumu gwa kaking. Kake ngana naat Nanaatde semna natanimukaing.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ngana sanga wa tasikaing kakngae wamu takngatu Anututane wapatang yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana asaakgak. Wamu waaknga anzing. Wa aminu nae semna moo siknga natangamuking ngang mataking kaknga buya unin aakgak.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Siwan ngana Waungu gin gatandamik kapaat Nanaatda unekan gatake yuamayak. Siwan nata Nanae kuke initewa ginde apuke siakan wamdekan daniwik. Waung Kapata apu danike natane yapii ayakapik.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Siwan tupa na puya tuwanguke tasiwawa ginu naat gatake unekan yuwatna apu apman apunggak. Unzing yukumangge Waungga ginde apan ginu natane yapii ayakapning,” ngang ninikut.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.