João 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 — ausente —
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Siwan kainga matawan kaikasike buyana buyambam aakaing binga wamu wa gwa danikum takngata wasapza gwa sandetdaman yuaing.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Yusika banipzaatang nae asinggan natanggamatanong. Unzing tasiwanu naat gikat gatake unekan sukunim. Sike kainga tapatu matawan inatakan yuwanu buyana dua aawik ngana unzing buyak kwabat yuwanu buyana asaawik. Ina unzakan. Ginu nae dua natanggamatawanu buyasa dua aawik.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Na nau wain taknga binga. Siwan ginu kainga binga. Siwan gikatnana tapatuta nae asinggan natanggamatawanu naat iat gatake unekan sukuwatda buyana buyambam aawik. Siwan ngana inatakan yukengu buyana dua aawik.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kainga kunduta buyana dua aawa kake toikngata matake muban kuke kupia siwa butuke katapatang muban yasining. Ina unzakan aminu tapatuta nae asinggan dua natanggamatawanu inikwasiwan kuwan wai siwik.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ginda nae asinggan natanggamatake wamu wa gwa danikum taknga gitna pake yukengu tumuk wam yake Anututa sanga takngatu tasindamikge take natake ginda iniwa buya asaawik.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Buyasa asawan aminbamda kake ginu natane pandetna siakande dakngake pasikaing ngang anggaman siwan kaning. Kawawa natane Nanatane umana aknganata buyambam yuak ngang natapning.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Nanda nae musip gwaang nataak. Ina unzakan nata ginde musip gwaang nataat. Asinggan ginde musip gwaang natandamunggat takngae gepbiatang yutnong.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Sike nata Nanae gena asinggan gwaamuba ita nae musip gwaang natangamunggak. Siwan ginda ina unzakan natane gena gwaamubanu nata ginde musip gwaang asinggan natandamit.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nanata nae banip gwaang natangamunggakge apbaknganggat. Siwan ginda ina unzakan apbaknganingge natake wamu waaknga daninggat. Ginda kumzang apbaknganingge natake nata wamu waaknga ginde daninggat.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ginda anzing tasinong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda musip gwaangu gitatnanae natayamunong.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Sike aminu tapatuta notna gatayamunangge tasisika akupiu waapa sanga takngatuta yapbitnanga dua.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Sike ginu natane wama wa daninggat taknga tasiwanu nata danduke ginu natane notna ngang daniwit.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Puya aminata sanga take apanata tasinggak kaknga dua nataak. Ina unzakan nata ginu puya amina ngang tupa danikum ngana apman gatu apmea ngangu unzing dua daniwit. Wena. Wamu kuupbam Nanda naniwan natapbumu ginu gwa daniwa nataingge nata ginu notna ngang daninggat.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ginda gisa na aanzae dua taking. Aho. Nata ginu ninae papa pandetna dakngawa nata ginu puyae dapmaba ginda kuke tasiwa buya aawikge natake ginu pakum. Ginda kuke tasiwa buya aawiu asinggan asinggan yuwikge natake ginu pakum. Nata ginu papa aminabam dakngake kuku tasiwa buya aawan ginda Nanae tumuk wam kuupbam inining kaknga ita ginde atdamik.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nata mama wamu anzing damunggat. Ginda musip gwaangu gikatnanae natayamunong.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Sike aminu Anutue semna nataaing aminda ginde semna atnatapning. Semna natandaman kake ginda anzing natapnong. Wa aminda tupanu nae gamok semna natapbing.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Sike ginda Anutue semna nataaikatnana gamu wa aminda ginu inane notnae take natandamam. Ngana ginu waakwakatnana dua. Wena. Nata ginu ninae papa ginda Anutue semna nataaing amin notza gwa peking. Peke naat gatake unekan sukukamangge aminu wa Anutue semna nataaing aminda ginde semna natandamukaing.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Wamu nata tupa anzing danikum, ‘Puya aminda take apana yapbitnanga dua,’ ngang danikum taknga katak siknga natanggamatanong. Aminu wa na nutnangge tasikaing aminda gikaya dasipnangge atasining. Sike wa aminda natane wama atawakaing gamu ginde wamu atawabam.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ngana wa aminu na nanitewan apbum tapae dua natake ginu natane aminabam dakngake yuaing ngang danduke ginde semna natake dasipnangge tasining.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Sike nata dua apuke wa aminde wamu dua yamukum gamu wa aminu wai wa Anutue semna nataaing kakngana anggaman dua siwan. Ngana apmanu gwa yaniwa natake masa nae nama kepi waiakngana takusopunanga wena.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Aminu nae semna natangamiu ita Nanae kuut semna natangamunggak kapanin.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Sike puya inata inata tupa aminu kunduta dua tasiking kaknga nata dua tasiwa nandupbing gamu wa aminu waiakngana wena. Ngana apmanu wa aminu duya takngatu takngatu pasikumu gwa kaking. Kake ngana naat Nanaatde semna natanimukaing.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ngana sanga wa tasikaing kakngae wamu takngatu Anututane wapatang yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana asaakgak. Wamu waaknga anzing. Wa aminu nae semna moo siknga natangamuking ngang mataking kaknga buya unin aakgak.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Siwan ngana Waungu gin gatandamik kapaat Nanaatda unekan gatake yuamayak. Siwan nata Nanae kuke initewa ginde apuke siakan wamdekan daniwik. Waung Kapata apu danike natane yapii ayakapik.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Siwan tupa na puya tuwanguke tasiwawa ginu naat gatake unekan yuwatna apu apman apunggak. Unzing yukumangge Waungga ginde apan ginu natane yapii ayakapning,” ngang ninikut.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.