João 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Siwan kainga matawan kaikasike buyana buyambam aakaing binga wamu wa gwa danikum takngata wasapza gwa sandetdaman yuaing.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Yusika banipzaatang nae asinggan natanggamatanong. Unzing tasiwanu naat gikat gatake unekan sukunim. Sike kainga tapatu matawan inatakan yuwanu buyana dua aawik ngana unzing buyak kwabat yuwanu buyana asaawik. Ina unzakan. Ginu nae dua natanggamatawanu buyasa dua aawik.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Na nau wain taknga binga. Siwan ginu kainga binga. Siwan gikatnana tapatuta nae asinggan natanggamatawanu naat iat gatake unekan sukuwatda buyana buyambam aawik. Siwan ngana inatakan yukengu buyana dua aawik.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kainga kunduta buyana dua aawa kake toikngata matake muban kuke kupia siwa butuke katapatang muban yasining. Ina unzakan aminu tapatuta nae asinggan dua natanggamatawanu inikwasiwan kuwan wai siwik.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ginda nae asinggan natanggamatake wamu wa gwa danikum taknga gitna pake yukengu tumuk wam yake Anututa sanga takngatu tasindamikge take natake ginda iniwa buya asaawik.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Buyasa asawan aminbamda kake ginu natane pandetna siakande dakngake pasikaing ngang anggaman siwan kaning. Kawawa natane Nanatane umana aknganata buyambam yuak ngang natapning.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Nanda nae musip gwaang nataak. Ina unzakan nata ginde musip gwaang nataat. Asinggan ginde musip gwaang natandamunggat takngae gepbiatang yutnong.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Sike nata Nanae gena asinggan gwaamuba ita nae musip gwaang natangamunggak. Siwan ginda ina unzakan natane gena gwaamubanu nata ginde musip gwaang asinggan natandamit.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Nanata nae banip gwaang natangamunggakge apbaknganggat. Siwan ginda ina unzakan apbaknganingge natake wamu waaknga daninggat. Ginda kumzang apbaknganingge natake nata wamu waaknga ginde daninggat.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ginda anzing tasinong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda musip gwaangu gitatnanae natayamunong.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Sike aminu tapatuta notna gatayamunangge tasisika akupiu waapa sanga takngatuta yapbitnanga dua.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Sike ginu natane wama wa daninggat taknga tasiwanu nata danduke ginu natane notna ngang daniwit.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Puya aminata sanga take apanata tasinggak kaknga dua nataak. Ina unzakan nata ginu puya amina ngang tupa danikum ngana apman gatu apmea ngangu unzing dua daniwit. Wena. Wamu kuupbam Nanda naniwan natapbumu ginu gwa daniwa nataingge nata ginu notna ngang daninggat.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ginda gisa na aanzae dua taking. Aho. Nata ginu ninae papa pandetna dakngawa nata ginu puyae dapmaba ginda kuke tasiwa buya aawikge natake ginu pakum. Ginda kuke tasiwa buya aawiu asinggan asinggan yuwikge natake ginu pakum. Nata ginu papa aminabam dakngake kuku tasiwa buya aawan ginda Nanae tumuk wam kuupbam inining kaknga ita ginde atdamik.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nata mama wamu anzing damunggat. Ginda musip gwaangu gikatnanae natayamunong.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Sike aminu Anutue semna nataaing aminda ginde semna atnatapning. Semna natandaman kake ginda anzing natapnong. Wa aminda tupanu nae gamok semna natapbing.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Sike ginda Anutue semna nataaikatnana gamu wa aminda ginu inane notnae take natandamam. Ngana ginu waakwakatnana dua. Wena. Nata ginu ninae papa ginda Anutue semna nataaing amin notza gwa peking. Peke naat gatake unekan sukukamangge aminu wa Anutue semna nataaing aminda ginde semna natandamukaing.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Wamu nata tupa anzing danikum, ‘Puya aminda take apana yapbitnanga dua,’ ngang danikum taknga katak siknga natanggamatanong. Aminu wa na nutnangge tasikaing aminda gikaya dasipnangge atasining. Sike wa aminda natane wama atawakaing gamu ginde wamu atawabam.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ngana wa aminu na nanitewan apbum tapae dua natake ginu natane aminabam dakngake yuaing ngang danduke ginde semna natake dasipnangge tasining.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Sike nata dua apuke wa aminde wamu dua yamukum gamu wa aminu wai wa Anutue semna nataaing kakngana anggaman dua siwan. Ngana apmanu gwa yaniwa natake masa nae nama kepi waiakngana takusopunanga wena.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Aminu nae semna natangamiu ita Nanae kuut semna natangamunggak kapanin.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Sike puya inata inata tupa aminu kunduta dua tasiking kaknga nata dua tasiwa nandupbing gamu wa aminu waiakngana wena. Ngana apmanu wa aminu duya takngatu takngatu pasikumu gwa kaking. Kake ngana naat Nanaatde semna natanimukaing.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ngana sanga wa tasikaing kakngae wamu takngatu Anututane wapatang yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana asaakgak. Wamu waaknga anzing. Wa aminu nae semna moo siknga natangamuking ngang mataking kaknga buya unin aakgak.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Siwan ngana Waungu gin gatandamik kapaat Nanaatda unekan gatake yuamayak. Siwan nata Nanae kuke initewa ginde apuke siakan wamdekan daniwik. Waung Kapata apu danike natane yapii ayakapik.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Siwan tupa na puya tuwanguke tasiwawa ginu naat gatake unekan yuwatna apu apman apunggak. Unzing yukumangge Waungga ginde apan ginu natane yapii ayakapning,” ngang ninikut.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.