Hebreus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan tupa siknga Melkisedeu waapa Selem yot gapmane nana amindane tupan tapana dakngakut. Sike gatu ita Anutu enane siknga yuak kapatane puya tasikut. Tasiwawan Ebrahamda amak tasike take aminu buyambam tapaapa zipa kupa gatuna yotna kunangge kepiapane kuwawan kakut. Kepiapane kake ita wam kwikwiu ie imukut.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Iman Ebrahamda inimbakngake sangaapa amak tasike pakuu kuupbamu katau kuut musaat usanzike kautdu Melkisedekge imukut. Siwan ninda umana Melkisedek ngangu waaknga anzing tana tekwambik. Aminu sanga nomana siknga tasikaing amindane tupan tapa. Siwan itane yot gapma umana Selem ngang inikingu waaknga anzing tana tekwambik. Musip kwikwik. Siwan ita you wangapmane nana amindane tupan tapa dakngakutde itane umana anzing ininim. Aminu musip kwikwik nataaing amindane tupan tapa.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Siwan wamu itane minga nana ba itane dongae dua mataking. Aminu tapatuta Anututane wapatangu tapduknga mingata tangaikut gwende natake dua matakut. Gatu tapduknga ita akumbut gwende dua natake matakut. Wena. Siwan waapata Anututane waaknga binga dakngake ita Anututane puya tasike yuwawan wamu ita wena sikut taknga wena kaamang.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Siwan wamu aminu waapatane umana buyambam siknga sikutde katak natdetnong. Ebrahamu nindane baminu tupan siknga yukut tapata musip gwaang natake sanga amak tasike pakuu kuupbam usanzike katau kuut musaat pekut. Pewan kuku katau minga daka sikuu wa Melkisedekge imukut.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Siwan aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita Ebrahamdane dongune aakingkat nana tapatu. Sike masande Anututa Liwai waapatane dongaat nana kundu papan wa aminda Anututane yot takwan gwende puya pasike yuwawa apu apman apunggak. Siwan Liwai gatu Isrel ngangga Ebrahamdane dongune aakumayak. Ngana Mosesdane mama wamda yawan Isreldane dongune aaking aminda sangaapana asinggan pakaingu kuupbam usanzike katau kuut musaat pewa kuku katau minga daka singgau wa Liwaitane dongge yama pakaing.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Siwan Melkisedeu waapa donga inata siwan gatu Liwai donga inata. Siwan tupa Anututa Ebrahamu waapa gatangaman itane dongata buyambam siknga siwikge wam iniwan kekekakut. Ngana Ebrahamu waapata sanga pakuu usanzike pewan katau minga daka sikuu Melkisedeu waapae imukut. Iman pake ita wam kwikwiu ie imukut.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda wam kwikwiu aminu tapatue imiu ita enane yuak. Siwan aminu ita wam kwikwik imik kapata amunandang binga yuak. Asikaya aminu tapatuta wamu nata wa yanggat takngae sapdut wam yawik ba dasing? Wena siknga.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Siwan Liwaitane dongune aaking aminda kuupbam inandek inandek akumning. Kekeknga asinggan asinggan dua yutning ngana apmanu wa aminda sanga notnata pewa minga daka dakngakaingu apakaing. Siwan tupa Melkisedeu waapata sanga Ebrahamda pewan minga daka dakngakuunin iman apakut. Siwan Anututane wamu ninda kendeke ita ayuak ngang nataamang.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Siwan Anututa wamu inane aminabamdane waiakngana sandeyamikge natake ita Mosesde iman Mosesda aminabamde yamukut. Yamuke ita Eron gatu Erondane notna Liwaitane dongune aakikat nana kundu ngang papan puya Anututane yot takwan gwene pasiking. Pasike wamu waaknga tapa kekekanggak. Sike wa aminda puyana pasike aminbam gatayama take siknga sikut gamu Anututa aminu kayuu Melkisedekgane dongaat nana tapatu Erondane dongune dua aakut tapa dua tapan.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ngana Anututa aminu kayuk kapa takut. Take asikaya ita inane wamna tupa yamukut takngae dua sandeteke wamu kayuk kaknga ninde dua nimukut ba dasing? Aho. Ita sandeteke wamu kayuk kaknga gwa nimukut.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Siwan nindane Buyambam tapaninu Jesu aminu kayuu Anututa takut tapa unin. Sike ita Erondane dongune dua aakut. Aho. Jesu waapa dongu takngatune nana. Sike tupa itane donga tapatuta Anututane yot takwan gwene puya dua pasikut. Wena siknga.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ninu atnataamang. Jesu waapata Judatane dongune aakut. Siwan tupa Mosesda wamu aminu Judatane dongune aakingga Anutue yot takwan gwene puya pasiningge dua yakut. Wena.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Siwan aminu kayuu Anututa wa takut tapata enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut. Ita Melkisedekgane dongaat nana tapatu binga dakngake yuak. Siwan wamu waakngata nindane natdetdetnin papan kakaawan ninda anzing natapnim. Anututa wamu tupa yakut taknga sandeteke ita wamu kayuk kaknga tangenakut.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Siwan tupa itane wamda yawan aminu Liwaitane dongune aakikat nana amindakan Anututane yot takwan gwene puya pasiking. Ngana wamu waakngata aminu kayuu waapae dua yakut. Aho. Sanga kekeknga asinggan asinggan yuak kakngata Jesu gatangaman ita enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ninu atnataamang. Anututa waapae anzing inikut,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Siakan. Wamu Anututa tupa yamukut taknga kekekngana wena siwan buya dua aakut. Unzingge Anututa wamu waaknga gwa sandetekut.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ngan. Wamu waakngata aminu tapatu Anutue nomune gitna yuwikge kepi dua tasikut. Wena. Ngana wamu kayuu Anututa wa nimukut takngata ninu Anutue nomune gitna yutnimde kepi siakande atasinimukut. Siwan ninda wamu kayuu waaknga buya aawikge asiknga bakngake natayuamang.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Siwan Anututa wamu kayuu waaknga inane umana akngae yawan kekekakut taknga buya aawikge tasinggak kapa Jesu unin. Siwan wamu tupa Anututa Mosesde imukut taknga wamu kayuu Jesuta apuke aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi tasiwikge yakuu waakngata ayapbikut.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Siwan tupa aminu kwaapzangga Anutue yot takwan gwene puya pasiking. Dasingge? Aminu kunduta puya pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Siwan ngana Jesuta dua kupik. Aho. Asinggan asinggan yuke ita puya ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi asinggan tasiyuwik. Tasiyuwawan ie tangge aminu tapatuta dua tapik. Wena.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Unzingge aminu Jesu kakusike Anutue wesim kunangge tasining aminu kuupbam akgatayamik. Ngan. Jesuta kayuk asinggan asinggan yuke wa amin gatayamunangge natake ita Anutue tumuk wamu asinggan inindatake yuak.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Sike Jesuta dua gatanimukut gamu ninda wai sinam. Siwan ngana ita ninu take siknga gatanimuke kepi ninda Anutue nomune gitna yutnimde tasinimuke yuak. Waapa aminu nomana sikngaapa. Siwan gutonga takngatu ie dua yuak. Ita inane musiaatangu natdetdeu gutonga takngatu dua nataak. Ita aminu wai amikat musia takngatukan dua nataaing. Wena siknga. Siwan itane umana aknga Anututa tasiwan aminu umana kaya apaapatane umana yapbike enane siknga kopbut.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Siwan aminu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata inane waiaknganae meya natake tapduk bamu asinggan sangaapana pakapuke Anutue iman kake Anututa aminu waapatane waiakngana sandekut. Sandewana ita aminu kuupbam gatayamuke kepi Anututa wa amindane waiakngana sandeyamikge tasiyamukut. Siwan aminu buyambamda puya waakngakan pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta puya wa aminda asinggan tasikaing binga dua tasinggak. Aho. Ita kepi Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge tasike ita sanga Anutue awia sipdukan imukut. Sike ita sanga Anutue imukuu wa ita aminu kundu kapewan tanggaganuke tanguwa kumbut taknga unin.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Siwan Mosesdane wamda kep aminu kundu papan aminu Anututane yot takwan gwene puya pasikainggane tupan tapaapa dakngakaing ngana waiakngana kaya nin binga ngang nataamang. Siwan ngana wamu Anututa inane umana akngae yawan kekekakut takngata Mosesdane wamu waakngae masan aakut. Wamu waakngata Anututane waaknga tapan ita nin gatanimuke puya nomana siknga asinggan asinggan tasiyuak.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.