Hebreus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan tupa siknga Melkisedeu waapa Selem yot gapmane nana amindane tupan tapana dakngakut. Sike gatu ita Anutu enane siknga yuak kapatane puya tasikut. Tasiwawan Ebrahamda amak tasike take aminu buyambam tapaapa zipa kupa gatuna yotna kunangge kepiapane kuwawan kakut. Kepiapane kake ita wam kwikwiu ie imukut.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Iman Ebrahamda inimbakngake sangaapa amak tasike pakuu kuupbamu katau kuut musaat usanzike kautdu Melkisedekge imukut. Siwan ninda umana Melkisedek ngangu waaknga anzing tana tekwambik. Aminu sanga nomana siknga tasikaing amindane tupan tapa. Siwan itane yot gapma umana Selem ngang inikingu waaknga anzing tana tekwambik. Musip kwikwik. Siwan ita you wangapmane nana amindane tupan tapa dakngakutde itane umana anzing ininim. Aminu musip kwikwik nataaing amindane tupan tapa.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Siwan wamu itane minga nana ba itane dongae dua mataking. Aminu tapatuta Anututane wapatangu tapduknga mingata tangaikut gwende natake dua matakut. Gatu tapduknga ita akumbut gwende dua natake matakut. Wena. Siwan waapata Anututane waaknga binga dakngake ita Anututane puya tasike yuwawan wamu ita wena sikut taknga wena kaamang.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Siwan wamu aminu waapatane umana buyambam siknga sikutde katak natdetnong. Ebrahamu nindane baminu tupan siknga yukut tapata musip gwaang natake sanga amak tasike pakuu kuupbam usanzike katau kuut musaat pekut. Pewan kuku katau minga daka sikuu wa Melkisedekge imukut.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Siwan aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita Ebrahamdane dongune aakingkat nana tapatu. Sike masande Anututa Liwai waapatane dongaat nana kundu papan wa aminda Anututane yot takwan gwende puya pasike yuwawa apu apman apunggak. Siwan Liwai gatu Isrel ngangga Ebrahamdane dongune aakumayak. Ngana Mosesdane mama wamda yawan Isreldane dongune aaking aminda sangaapana asinggan pakaingu kuupbam usanzike katau kuut musaat pewa kuku katau minga daka singgau wa Liwaitane dongge yama pakaing.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Siwan Melkisedeu waapa donga inata siwan gatu Liwai donga inata. Siwan tupa Anututa Ebrahamu waapa gatangaman itane dongata buyambam siknga siwikge wam iniwan kekekakut. Ngana Ebrahamu waapata sanga pakuu usanzike pewan katau minga daka sikuu Melkisedeu waapae imukut. Iman pake ita wam kwikwiu ie imukut.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda wam kwikwiu aminu tapatue imiu ita enane yuak. Siwan aminu ita wam kwikwik imik kapata amunandang binga yuak. Asikaya aminu tapatuta wamu nata wa yanggat takngae sapdut wam yawik ba dasing? Wena siknga.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Siwan Liwaitane dongune aaking aminda kuupbam inandek inandek akumning. Kekeknga asinggan asinggan dua yutning ngana apmanu wa aminda sanga notnata pewa minga daka dakngakaingu apakaing. Siwan tupa Melkisedeu waapata sanga Ebrahamda pewan minga daka dakngakuunin iman apakut. Siwan Anututane wamu ninda kendeke ita ayuak ngang nataamang.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Siwan Anututa wamu inane aminabamdane waiakngana sandeyamikge natake ita Mosesde iman Mosesda aminabamde yamukut. Yamuke ita Eron gatu Erondane notna Liwaitane dongune aakikat nana kundu ngang papan puya Anututane yot takwan gwene pasiking. Pasike wamu waaknga tapa kekekanggak. Sike wa aminda puyana pasike aminbam gatayama take siknga sikut gamu Anututa aminu kayuu Melkisedekgane dongaat nana tapatu Erondane dongune dua aakut tapa dua tapan.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ngana Anututa aminu kayuk kapa takut. Take asikaya ita inane wamna tupa yamukut takngae dua sandeteke wamu kayuk kaknga ninde dua nimukut ba dasing? Aho. Ita sandeteke wamu kayuk kaknga gwa nimukut.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Siwan nindane Buyambam tapaninu Jesu aminu kayuu Anututa takut tapa unin. Sike ita Erondane dongune dua aakut. Aho. Jesu waapa dongu takngatune nana. Sike tupa itane donga tapatuta Anututane yot takwan gwene puya dua pasikut. Wena siknga.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ninu atnataamang. Jesu waapata Judatane dongune aakut. Siwan tupa Mosesda wamu aminu Judatane dongune aakingga Anutue yot takwan gwene puya pasiningge dua yakut. Wena.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Siwan aminu kayuu Anututa wa takut tapata enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut. Ita Melkisedekgane dongaat nana tapatu binga dakngake yuak. Siwan wamu waakngata nindane natdetdetnin papan kakaawan ninda anzing natapnim. Anututa wamu tupa yakut taknga sandeteke ita wamu kayuk kaknga tangenakut.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Siwan tupa itane wamda yawan aminu Liwaitane dongune aakikat nana amindakan Anututane yot takwan gwene puya pasiking. Ngana wamu waakngata aminu kayuu waapae dua yakut. Aho. Sanga kekeknga asinggan asinggan yuak kakngata Jesu gatangaman ita enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ninu atnataamang. Anututa waapae anzing inikut,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Siakan. Wamu Anututa tupa yamukut taknga kekekngana wena siwan buya dua aakut. Unzingge Anututa wamu waaknga gwa sandetekut.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ngan. Wamu waakngata aminu tapatu Anutue nomune gitna yuwikge kepi dua tasikut. Wena. Ngana wamu kayuu Anututa wa nimukut takngata ninu Anutue nomune gitna yutnimde kepi siakande atasinimukut. Siwan ninda wamu kayuu waaknga buya aawikge asiknga bakngake natayuamang.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Siwan Anututa wamu kayuu waaknga inane umana akngae yawan kekekakut taknga buya aawikge tasinggak kapa Jesu unin. Siwan wamu tupa Anututa Mosesde imukut taknga wamu kayuu Jesuta apuke aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi tasiwikge yakuu waakngata ayapbikut.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Siwan tupa aminu kwaapzangga Anutue yot takwan gwene puya pasiking. Dasingge? Aminu kunduta puya pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Siwan ngana Jesuta dua kupik. Aho. Asinggan asinggan yuke ita puya ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi asinggan tasiyuwik. Tasiyuwawan ie tangge aminu tapatuta dua tapik. Wena.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Unzingge aminu Jesu kakusike Anutue wesim kunangge tasining aminu kuupbam akgatayamik. Ngan. Jesuta kayuk asinggan asinggan yuke wa amin gatayamunangge natake ita Anutue tumuk wamu asinggan inindatake yuak.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Sike Jesuta dua gatanimukut gamu ninda wai sinam. Siwan ngana ita ninu take siknga gatanimuke kepi ninda Anutue nomune gitna yutnimde tasinimuke yuak. Waapa aminu nomana sikngaapa. Siwan gutonga takngatu ie dua yuak. Ita inane musiaatangu natdetdeu gutonga takngatu dua nataak. Ita aminu wai amikat musia takngatukan dua nataaing. Wena siknga. Siwan itane umana aknga Anututa tasiwan aminu umana kaya apaapatane umana yapbike enane siknga kopbut.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Siwan aminu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata inane waiaknganae meya natake tapduk bamu asinggan sangaapana pakapuke Anutue iman kake Anututa aminu waapatane waiakngana sandekut. Sandewana ita aminu kuupbam gatayamuke kepi Anututa wa amindane waiakngana sandeyamikge tasiyamukut. Siwan aminu buyambamda puya waakngakan pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta puya wa aminda asinggan tasikaing binga dua tasinggak. Aho. Ita kepi Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge tasike ita sanga Anutue awia sipdukan imukut. Sike ita sanga Anutue imukuu wa ita aminu kundu kapewan tanggaganuke tanguwa kumbut taknga unin.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Siwan Mosesdane wamda kep aminu kundu papan aminu Anututane yot takwan gwene puya pasikainggane tupan tapaapa dakngakaing ngana waiakngana kaya nin binga ngang nataamang. Siwan ngana wamu Anututa inane umana akngae yawan kekekakut takngata Mosesdane wamu waakngae masan aakut. Wamu waakngata Anututane waaknga tapan ita nin gatanimuke puya nomana siknga asinggan asinggan tasiyuak.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.