Hebreus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan tupa siknga Melkisedeu waapa Selem yot gapmane nana amindane tupan tapana dakngakut. Sike gatu ita Anutu enane siknga yuak kapatane puya tasikut. Tasiwawan Ebrahamda amak tasike take aminu buyambam tapaapa zipa kupa gatuna yotna kunangge kepiapane kuwawan kakut. Kepiapane kake ita wam kwikwiu ie imukut.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Iman Ebrahamda inimbakngake sangaapa amak tasike pakuu kuupbamu katau kuut musaat usanzike kautdu Melkisedekge imukut. Siwan ninda umana Melkisedek ngangu waaknga anzing tana tekwambik. Aminu sanga nomana siknga tasikaing amindane tupan tapa. Siwan itane yot gapma umana Selem ngang inikingu waaknga anzing tana tekwambik. Musip kwikwik. Siwan ita you wangapmane nana amindane tupan tapa dakngakutde itane umana anzing ininim. Aminu musip kwikwik nataaing amindane tupan tapa.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Siwan wamu itane minga nana ba itane dongae dua mataking. Aminu tapatuta Anututane wapatangu tapduknga mingata tangaikut gwende natake dua matakut. Gatu tapduknga ita akumbut gwende dua natake matakut. Wena. Siwan waapata Anututane waaknga binga dakngake ita Anututane puya tasike yuwawan wamu ita wena sikut taknga wena kaamang.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Siwan wamu aminu waapatane umana buyambam siknga sikutde katak natdetnong. Ebrahamu nindane baminu tupan siknga yukut tapata musip gwaang natake sanga amak tasike pakuu kuupbam usanzike katau kuut musaat pekut. Pewan kuku katau minga daka sikuu wa Melkisedekge imukut.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Siwan aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita Ebrahamdane dongune aakingkat nana tapatu. Sike masande Anututa Liwai waapatane dongaat nana kundu papan wa aminda Anututane yot takwan gwende puya pasike yuwawa apu apman apunggak. Siwan Liwai gatu Isrel ngangga Ebrahamdane dongune aakumayak. Ngana Mosesdane mama wamda yawan Isreldane dongune aaking aminda sangaapana asinggan pakaingu kuupbam usanzike katau kuut musaat pewa kuku katau minga daka singgau wa Liwaitane dongge yama pakaing.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Siwan Melkisedeu waapa donga inata siwan gatu Liwai donga inata. Siwan tupa Anututa Ebrahamu waapa gatangaman itane dongata buyambam siknga siwikge wam iniwan kekekakut. Ngana Ebrahamu waapata sanga pakuu usanzike pewan katau minga daka sikuu Melkisedeu waapae imukut. Iman pake ita wam kwikwiu ie imukut.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda wam kwikwiu aminu tapatue imiu ita enane yuak. Siwan aminu ita wam kwikwik imik kapata amunandang binga yuak. Asikaya aminu tapatuta wamu nata wa yanggat takngae sapdut wam yawik ba dasing? Wena siknga.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Siwan Liwaitane dongune aaking aminda kuupbam inandek inandek akumning. Kekeknga asinggan asinggan dua yutning ngana apmanu wa aminda sanga notnata pewa minga daka dakngakaingu apakaing. Siwan tupa Melkisedeu waapata sanga Ebrahamda pewan minga daka dakngakuunin iman apakut. Siwan Anututane wamu ninda kendeke ita ayuak ngang nataamang.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Siwan Anututa wamu inane aminabamdane waiakngana sandeyamikge natake ita Mosesde iman Mosesda aminabamde yamukut. Yamuke ita Eron gatu Erondane notna Liwaitane dongune aakikat nana kundu ngang papan puya Anututane yot takwan gwene pasiking. Pasike wamu waaknga tapa kekekanggak. Sike wa aminda puyana pasike aminbam gatayama take siknga sikut gamu Anututa aminu kayuu Melkisedekgane dongaat nana tapatu Erondane dongune dua aakut tapa dua tapan.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ngana Anututa aminu kayuk kapa takut. Take asikaya ita inane wamna tupa yamukut takngae dua sandeteke wamu kayuk kaknga ninde dua nimukut ba dasing? Aho. Ita sandeteke wamu kayuk kaknga gwa nimukut.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Siwan nindane Buyambam tapaninu Jesu aminu kayuu Anututa takut tapa unin. Sike ita Erondane dongune dua aakut. Aho. Jesu waapa dongu takngatune nana. Sike tupa itane donga tapatuta Anututane yot takwan gwene puya dua pasikut. Wena siknga.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ninu atnataamang. Jesu waapata Judatane dongune aakut. Siwan tupa Mosesda wamu aminu Judatane dongune aakingga Anutue yot takwan gwene puya pasiningge dua yakut. Wena.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Siwan aminu kayuu Anututa wa takut tapata enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut. Ita Melkisedekgane dongaat nana tapatu binga dakngake yuak. Siwan wamu waakngata nindane natdetdetnin papan kakaawan ninda anzing natapnim. Anututa wamu tupa yakut taknga sandeteke ita wamu kayuk kaknga tangenakut.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Siwan tupa itane wamda yawan aminu Liwaitane dongune aakikat nana amindakan Anututane yot takwan gwene puya pasiking. Ngana wamu waakngata aminu kayuu waapae dua yakut. Aho. Sanga kekeknga asinggan asinggan yuak kakngata Jesu gatangaman ita enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ninu atnataamang. Anututa waapae anzing inikut,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Siakan. Wamu Anututa tupa yamukut taknga kekekngana wena siwan buya dua aakut. Unzingge Anututa wamu waaknga gwa sandetekut.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ngan. Wamu waakngata aminu tapatu Anutue nomune gitna yuwikge kepi dua tasikut. Wena. Ngana wamu kayuu Anututa wa nimukut takngata ninu Anutue nomune gitna yutnimde kepi siakande atasinimukut. Siwan ninda wamu kayuu waaknga buya aawikge asiknga bakngake natayuamang.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Siwan Anututa wamu kayuu waaknga inane umana akngae yawan kekekakut taknga buya aawikge tasinggak kapa Jesu unin. Siwan wamu tupa Anututa Mosesde imukut taknga wamu kayuu Jesuta apuke aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi tasiwikge yakuu waakngata ayapbikut.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Siwan tupa aminu kwaapzangga Anutue yot takwan gwene puya pasiking. Dasingge? Aminu kunduta puya pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Siwan ngana Jesuta dua kupik. Aho. Asinggan asinggan yuke ita puya ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi asinggan tasiyuwik. Tasiyuwawan ie tangge aminu tapatuta dua tapik. Wena.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Unzingge aminu Jesu kakusike Anutue wesim kunangge tasining aminu kuupbam akgatayamik. Ngan. Jesuta kayuk asinggan asinggan yuke wa amin gatayamunangge natake ita Anutue tumuk wamu asinggan inindatake yuak.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Sike Jesuta dua gatanimukut gamu ninda wai sinam. Siwan ngana ita ninu take siknga gatanimuke kepi ninda Anutue nomune gitna yutnimde tasinimuke yuak. Waapa aminu nomana sikngaapa. Siwan gutonga takngatu ie dua yuak. Ita inane musiaatangu natdetdeu gutonga takngatu dua nataak. Ita aminu wai amikat musia takngatukan dua nataaing. Wena siknga. Siwan itane umana aknga Anututa tasiwan aminu umana kaya apaapatane umana yapbike enane siknga kopbut.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Siwan aminu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata inane waiaknganae meya natake tapduk bamu asinggan sangaapana pakapuke Anutue iman kake Anututa aminu waapatane waiakngana sandekut. Sandewana ita aminu kuupbam gatayamuke kepi Anututa wa amindane waiakngana sandeyamikge tasiyamukut. Siwan aminu buyambamda puya waakngakan pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta puya wa aminda asinggan tasikaing binga dua tasinggak. Aho. Ita kepi Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge tasike ita sanga Anutue awia sipdukan imukut. Sike ita sanga Anutue imukuu wa ita aminu kundu kapewan tanggaganuke tanguwa kumbut taknga unin.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Siwan Mosesdane wamda kep aminu kundu papan aminu Anututane yot takwan gwene puya pasikainggane tupan tapaapa dakngakaing ngana waiakngana kaya nin binga ngang nataamang. Siwan ngana wamu Anututa inane umana akngae yawan kekekakut takngata Mosesdane wamu waakngae masan aakut. Wamu waakngata Anututane waaknga tapan ita nin gatanimuke puya nomana siknga asinggan asinggan tasiyuak.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.