Hebreus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan tupa siknga Melkisedeu waapa Selem yot gapmane nana amindane tupan tapana dakngakut. Sike gatu ita Anutu enane siknga yuak kapatane puya tasikut. Tasiwawan Ebrahamda amak tasike take aminu buyambam tapaapa zipa kupa gatuna yotna kunangge kepiapane kuwawan kakut. Kepiapane kake ita wam kwikwiu ie imukut.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Iman Ebrahamda inimbakngake sangaapa amak tasike pakuu kuupbamu katau kuut musaat usanzike kautdu Melkisedekge imukut. Siwan ninda umana Melkisedek ngangu waaknga anzing tana tekwambik. Aminu sanga nomana siknga tasikaing amindane tupan tapa. Siwan itane yot gapma umana Selem ngang inikingu waaknga anzing tana tekwambik. Musip kwikwik. Siwan ita you wangapmane nana amindane tupan tapa dakngakutde itane umana anzing ininim. Aminu musip kwikwik nataaing amindane tupan tapa.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Siwan wamu itane minga nana ba itane dongae dua mataking. Aminu tapatuta Anututane wapatangu tapduknga mingata tangaikut gwende natake dua matakut. Gatu tapduknga ita akumbut gwende dua natake matakut. Wena. Siwan waapata Anututane waaknga binga dakngake ita Anututane puya tasike yuwawan wamu ita wena sikut taknga wena kaamang.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Siwan wamu aminu waapatane umana buyambam siknga sikutde katak natdetnong. Ebrahamu nindane baminu tupan siknga yukut tapata musip gwaang natake sanga amak tasike pakuu kuupbam usanzike katau kuut musaat pekut. Pewan kuku katau minga daka sikuu wa Melkisedekge imukut.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Siwan aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita Ebrahamdane dongune aakingkat nana tapatu. Sike masande Anututa Liwai waapatane dongaat nana kundu papan wa aminda Anututane yot takwan gwende puya pasike yuwawa apu apman apunggak. Siwan Liwai gatu Isrel ngangga Ebrahamdane dongune aakumayak. Ngana Mosesdane mama wamda yawan Isreldane dongune aaking aminda sangaapana asinggan pakaingu kuupbam usanzike katau kuut musaat pewa kuku katau minga daka singgau wa Liwaitane dongge yama pakaing.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Siwan Melkisedeu waapa donga inata siwan gatu Liwai donga inata. Siwan tupa Anututa Ebrahamu waapa gatangaman itane dongata buyambam siknga siwikge wam iniwan kekekakut. Ngana Ebrahamu waapata sanga pakuu usanzike pewan katau minga daka sikuu Melkisedeu waapae imukut. Iman pake ita wam kwikwiu ie imukut.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda wam kwikwiu aminu tapatue imiu ita enane yuak. Siwan aminu ita wam kwikwik imik kapata amunandang binga yuak. Asikaya aminu tapatuta wamu nata wa yanggat takngae sapdut wam yawik ba dasing? Wena siknga.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Siwan Liwaitane dongune aaking aminda kuupbam inandek inandek akumning. Kekeknga asinggan asinggan dua yutning ngana apmanu wa aminda sanga notnata pewa minga daka dakngakaingu apakaing. Siwan tupa Melkisedeu waapata sanga Ebrahamda pewan minga daka dakngakuunin iman apakut. Siwan Anututane wamu ninda kendeke ita ayuak ngang nataamang.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Siwan Anututa wamu inane aminabamdane waiakngana sandeyamikge natake ita Mosesde iman Mosesda aminabamde yamukut. Yamuke ita Eron gatu Erondane notna Liwaitane dongune aakikat nana kundu ngang papan puya Anututane yot takwan gwene pasiking. Pasike wamu waaknga tapa kekekanggak. Sike wa aminda puyana pasike aminbam gatayama take siknga sikut gamu Anututa aminu kayuu Melkisedekgane dongaat nana tapatu Erondane dongune dua aakut tapa dua tapan.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ngana Anututa aminu kayuk kapa takut. Take asikaya ita inane wamna tupa yamukut takngae dua sandeteke wamu kayuk kaknga ninde dua nimukut ba dasing? Aho. Ita sandeteke wamu kayuk kaknga gwa nimukut.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Siwan nindane Buyambam tapaninu Jesu aminu kayuu Anututa takut tapa unin. Sike ita Erondane dongune dua aakut. Aho. Jesu waapa dongu takngatune nana. Sike tupa itane donga tapatuta Anututane yot takwan gwene puya dua pasikut. Wena siknga.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ninu atnataamang. Jesu waapata Judatane dongune aakut. Siwan tupa Mosesda wamu aminu Judatane dongune aakingga Anutue yot takwan gwene puya pasiningge dua yakut. Wena.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Siwan aminu kayuu Anututa wa takut tapata enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut. Ita Melkisedekgane dongaat nana tapatu binga dakngake yuak. Siwan wamu waakngata nindane natdetdetnin papan kakaawan ninda anzing natapnim. Anututa wamu tupa yakut taknga sandeteke ita wamu kayuk kaknga tangenakut.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Siwan tupa itane wamda yawan aminu Liwaitane dongune aakikat nana amindakan Anututane yot takwan gwene puya pasiking. Ngana wamu waakngata aminu kayuu waapae dua yakut. Aho. Sanga kekeknga asinggan asinggan yuak kakngata Jesu gatangaman ita enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ninu atnataamang. Anututa waapae anzing inikut,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Siakan. Wamu Anututa tupa yamukut taknga kekekngana wena siwan buya dua aakut. Unzingge Anututa wamu waaknga gwa sandetekut.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ngan. Wamu waakngata aminu tapatu Anutue nomune gitna yuwikge kepi dua tasikut. Wena. Ngana wamu kayuu Anututa wa nimukut takngata ninu Anutue nomune gitna yutnimde kepi siakande atasinimukut. Siwan ninda wamu kayuu waaknga buya aawikge asiknga bakngake natayuamang.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Siwan Anututa wamu kayuu waaknga inane umana akngae yawan kekekakut taknga buya aawikge tasinggak kapa Jesu unin. Siwan wamu tupa Anututa Mosesde imukut taknga wamu kayuu Jesuta apuke aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi tasiwikge yakuu waakngata ayapbikut.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Siwan tupa aminu kwaapzangga Anutue yot takwan gwene puya pasiking. Dasingge? Aminu kunduta puya pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Siwan ngana Jesuta dua kupik. Aho. Asinggan asinggan yuke ita puya ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi asinggan tasiyuwik. Tasiyuwawan ie tangge aminu tapatuta dua tapik. Wena.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Unzingge aminu Jesu kakusike Anutue wesim kunangge tasining aminu kuupbam akgatayamik. Ngan. Jesuta kayuk asinggan asinggan yuke wa amin gatayamunangge natake ita Anutue tumuk wamu asinggan inindatake yuak.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Sike Jesuta dua gatanimukut gamu ninda wai sinam. Siwan ngana ita ninu take siknga gatanimuke kepi ninda Anutue nomune gitna yutnimde tasinimuke yuak. Waapa aminu nomana sikngaapa. Siwan gutonga takngatu ie dua yuak. Ita inane musiaatangu natdetdeu gutonga takngatu dua nataak. Ita aminu wai amikat musia takngatukan dua nataaing. Wena siknga. Siwan itane umana aknga Anututa tasiwan aminu umana kaya apaapatane umana yapbike enane siknga kopbut.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Siwan aminu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata inane waiaknganae meya natake tapduk bamu asinggan sangaapana pakapuke Anutue iman kake Anututa aminu waapatane waiakngana sandekut. Sandewana ita aminu kuupbam gatayamuke kepi Anututa wa amindane waiakngana sandeyamikge tasiyamukut. Siwan aminu buyambamda puya waakngakan pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta puya wa aminda asinggan tasikaing binga dua tasinggak. Aho. Ita kepi Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge tasike ita sanga Anutue awia sipdukan imukut. Sike ita sanga Anutue imukuu wa ita aminu kundu kapewan tanggaganuke tanguwa kumbut taknga unin.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Siwan Mosesdane wamda kep aminu kundu papan aminu Anututane yot takwan gwene puya pasikainggane tupan tapaapa dakngakaing ngana waiakngana kaya nin binga ngang nataamang. Siwan ngana wamu Anututa inane umana akngae yawan kekekakut takngata Mosesdane wamu waakngae masan aakut. Wamu waakngata Anututane waaknga tapan ita nin gatanimuke puya nomana siknga asinggan asinggan tasiyuak.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.