Hebreus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan tupa siknga Melkisedeu waapa Selem yot gapmane nana amindane tupan tapana dakngakut. Sike gatu ita Anutu enane siknga yuak kapatane puya tasikut. Tasiwawan Ebrahamda amak tasike take aminu buyambam tapaapa zipa kupa gatuna yotna kunangge kepiapane kuwawan kakut. Kepiapane kake ita wam kwikwiu ie imukut.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Iman Ebrahamda inimbakngake sangaapa amak tasike pakuu kuupbamu katau kuut musaat usanzike kautdu Melkisedekge imukut. Siwan ninda umana Melkisedek ngangu waaknga anzing tana tekwambik. Aminu sanga nomana siknga tasikaing amindane tupan tapa. Siwan itane yot gapma umana Selem ngang inikingu waaknga anzing tana tekwambik. Musip kwikwik. Siwan ita you wangapmane nana amindane tupan tapa dakngakutde itane umana anzing ininim. Aminu musip kwikwik nataaing amindane tupan tapa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Siwan wamu itane minga nana ba itane dongae dua mataking. Aminu tapatuta Anututane wapatangu tapduknga mingata tangaikut gwende natake dua matakut. Gatu tapduknga ita akumbut gwende dua natake matakut. Wena. Siwan waapata Anututane waaknga binga dakngake ita Anututane puya tasike yuwawan wamu ita wena sikut taknga wena kaamang.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Siwan wamu aminu waapatane umana buyambam siknga sikutde katak natdetnong. Ebrahamu nindane baminu tupan siknga yukut tapata musip gwaang natake sanga amak tasike pakuu kuupbam usanzike katau kuut musaat pekut. Pewan kuku katau minga daka sikuu wa Melkisedekge imukut.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Siwan aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita Ebrahamdane dongune aakingkat nana tapatu. Sike masande Anututa Liwai waapatane dongaat nana kundu papan wa aminda Anututane yot takwan gwende puya pasike yuwawa apu apman apunggak. Siwan Liwai gatu Isrel ngangga Ebrahamdane dongune aakumayak. Ngana Mosesdane mama wamda yawan Isreldane dongune aaking aminda sangaapana asinggan pakaingu kuupbam usanzike katau kuut musaat pewa kuku katau minga daka singgau wa Liwaitane dongge yama pakaing.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Siwan Melkisedeu waapa donga inata siwan gatu Liwai donga inata. Siwan tupa Anututa Ebrahamu waapa gatangaman itane dongata buyambam siknga siwikge wam iniwan kekekakut. Ngana Ebrahamu waapata sanga pakuu usanzike pewan katau minga daka sikuu Melkisedeu waapae imukut. Iman pake ita wam kwikwiu ie imukut.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda wam kwikwiu aminu tapatue imiu ita enane yuak. Siwan aminu ita wam kwikwik imik kapata amunandang binga yuak. Asikaya aminu tapatuta wamu nata wa yanggat takngae sapdut wam yawik ba dasing? Wena siknga.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Siwan Liwaitane dongune aaking aminda kuupbam inandek inandek akumning. Kekeknga asinggan asinggan dua yutning ngana apmanu wa aminda sanga notnata pewa minga daka dakngakaingu apakaing. Siwan tupa Melkisedeu waapata sanga Ebrahamda pewan minga daka dakngakuunin iman apakut. Siwan Anututane wamu ninda kendeke ita ayuak ngang nataamang.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Siwan Anututa wamu inane aminabamdane waiakngana sandeyamikge natake ita Mosesde iman Mosesda aminabamde yamukut. Yamuke ita Eron gatu Erondane notna Liwaitane dongune aakikat nana kundu ngang papan puya Anututane yot takwan gwene pasiking. Pasike wamu waaknga tapa kekekanggak. Sike wa aminda puyana pasike aminbam gatayama take siknga sikut gamu Anututa aminu kayuu Melkisedekgane dongaat nana tapatu Erondane dongune dua aakut tapa dua tapan.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ngana Anututa aminu kayuk kapa takut. Take asikaya ita inane wamna tupa yamukut takngae dua sandeteke wamu kayuk kaknga ninde dua nimukut ba dasing? Aho. Ita sandeteke wamu kayuk kaknga gwa nimukut.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Siwan nindane Buyambam tapaninu Jesu aminu kayuu Anututa takut tapa unin. Sike ita Erondane dongune dua aakut. Aho. Jesu waapa dongu takngatune nana. Sike tupa itane donga tapatuta Anututane yot takwan gwene puya dua pasikut. Wena siknga.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ninu atnataamang. Jesu waapata Judatane dongune aakut. Siwan tupa Mosesda wamu aminu Judatane dongune aakingga Anutue yot takwan gwene puya pasiningge dua yakut. Wena.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Siwan aminu kayuu Anututa wa takut tapata enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut. Ita Melkisedekgane dongaat nana tapatu binga dakngake yuak. Siwan wamu waakngata nindane natdetdetnin papan kakaawan ninda anzing natapnim. Anututa wamu tupa yakut taknga sandeteke ita wamu kayuk kaknga tangenakut.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Siwan tupa itane wamda yawan aminu Liwaitane dongune aakikat nana amindakan Anututane yot takwan gwene puya pasiking. Ngana wamu waakngata aminu kayuu waapae dua yakut. Aho. Sanga kekeknga asinggan asinggan yuak kakngata Jesu gatangaman ita enake ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tasinimukut.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ninu atnataamang. Anututa waapae anzing inikut,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Siakan. Wamu Anututa tupa yamukut taknga kekekngana wena siwan buya dua aakut. Unzingge Anututa wamu waaknga gwa sandetekut.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ngan. Wamu waakngata aminu tapatu Anutue nomune gitna yuwikge kepi dua tasikut. Wena. Ngana wamu kayuu Anututa wa nimukut takngata ninu Anutue nomune gitna yutnimde kepi siakande atasinimukut. Siwan ninda wamu kayuu waaknga buya aawikge asiknga bakngake natayuamang.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Siwan Anututa wamu kayuu waaknga inane umana akngae yawan kekekakut taknga buya aawikge tasinggak kapa Jesu unin. Siwan wamu tupa Anututa Mosesde imukut taknga wamu kayuu Jesuta apuke aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi tasiwikge yakuu waakngata ayapbikut.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Siwan tupa aminu kwaapzangga Anutue yot takwan gwene puya pasiking. Dasingge? Aminu kunduta puya pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Siwan ngana Jesuta dua kupik. Aho. Asinggan asinggan yuke ita puya ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi asinggan tasiyuwik. Tasiyuwawan ie tangge aminu tapatuta dua tapik. Wena.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Unzingge aminu Jesu kakusike Anutue wesim kunangge tasining aminu kuupbam akgatayamik. Ngan. Jesuta kayuk asinggan asinggan yuke wa amin gatayamunangge natake ita Anutue tumuk wamu asinggan inindatake yuak.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Sike Jesuta dua gatanimukut gamu ninda wai sinam. Siwan ngana ita ninu take siknga gatanimuke kepi ninda Anutue nomune gitna yutnimde tasinimuke yuak. Waapa aminu nomana sikngaapa. Siwan gutonga takngatu ie dua yuak. Ita inane musiaatangu natdetdeu gutonga takngatu dua nataak. Ita aminu wai amikat musia takngatukan dua nataaing. Wena siknga. Siwan itane umana aknga Anututa tasiwan aminu umana kaya apaapatane umana yapbike enane siknga kopbut.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Siwan aminu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata inane waiaknganae meya natake tapduk bamu asinggan sangaapana pakapuke Anutue iman kake Anututa aminu waapatane waiakngana sandekut. Sandewana ita aminu kuupbam gatayamuke kepi Anututa wa amindane waiakngana sandeyamikge tasiyamukut. Siwan aminu buyambamda puya waakngakan pasiyuk kungwatakapunggawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta puya wa aminda asinggan tasikaing binga dua tasinggak. Aho. Ita kepi Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge tasike ita sanga Anutue awia sipdukan imukut. Sike ita sanga Anutue imukuu wa ita aminu kundu kapewan tanggaganuke tanguwa kumbut taknga unin.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Siwan Mosesdane wamda kep aminu kundu papan aminu Anututane yot takwan gwene puya pasikainggane tupan tapaapa dakngakaing ngana waiakngana kaya nin binga ngang nataamang. Siwan ngana wamu Anututa inane umana akngae yawan kekekakut takngata Mosesdane wamu waakngae masan aakut. Wamu waakngata Anututane waaknga tapan ita nin gatanimuke puya nomana siknga asinggan asinggan tasiyuak.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.