Hebreus 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Anututa wamu ninda itane daman gwene koke yutna takawikge yanggak. Unzing yanggakge ninda nisae katak siknga tagwautnim. Aminu nikat nana tapatuta undang dua koke yusika kupanu tapduu akopnanga gwenda aminu waapa yapbimsak ngang natake tagwautnim.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Siwan aminu tupa yukingu waakwakge Anututane siakan wam takngata apbut. Apan wa aminda maakngita atnatapbing ngana baniu dua siking. Unzingge wamu waakngata wa aminu dua gatayamukut. Siwan ngana wamu take akngata nikaya kuutde apbut.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Apan natake ninu wamu waakngae natapna siakan sikut aminda damanu wa ayutna takananga gwene koke yuamang. Sike ngana tupa Anututa aminu baniu dua sining aminde natake wamu takngatu anzing yakut,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Ngan. Anututa tapduu katau kuut musa kautdu gwendune ngangu puya pasiwan puyuwana gwendune ayuwan takakut gwende natake wamu takngatu Anututane wapatang aminu tapatuta anzing matakut,
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Siwan wamu wa matakut takngata gatuna anzing yanggak,
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Siwan aminu tupa Anututane wamna maakngata natapbing aminda wamu waakngae baniu dua siking. Unzingge tupa wa aminda ayuwatakaningge dua kopbing. Ngana apmea Anututa aminu kundu kapewan iat gatake ayuwatakaning.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Siakan. Anututa tapduu aminu kunduta daman gwenu ayuwatakaningge kopning komde natapan gunziu gwendukan binga dakngawan ita apmanu akopning ngang yawan yukut. Ngan. Masande nakanu kwaapzang kuwan puyuwana aminu tapatu umana Devit ngang iniking. Itane musia Anututa tangenawan Deviu waapata wamu nata wa yanggat taknga Anututane wapatang anzing matakut,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Siwan tupa siknga aminu tupan aminu tapatu umana Josua ngang iniking kapata ina amin yanipakuwan keu ayuwatakawik komune kuking gamu masande Anututa tapduu aminda ayuwatakaning gwende dua yawan.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Unzingge ninu atnataamang. Ninu Anututane aminabamda apmea ayutnatakawik.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Ngan. Aminu tapatuta Anututane damanu wa ayuwantakananga gwene kopiu waapata inane puyana tasiwan puyuwan ayuwantakawik. Unzing tupa Anututa inane puyana tasiwan puyuwan ayuwantakakut binga waapata ayuwantakawik.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Siwan ninda puya kekeknga tasike ninda Anututane daman gwenu ayutnatakananga gwene kopnim. Ngan. Aminu nikat nana tapatuta enake sanga aminu waakwakga tupa siknga wam sandeke dua kopbing kaknga dua tawake tasiwan. Siwan aminu tapatuta yamandet siwiu waapataaya kuut dua siknga kopik.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Siwan Anututane wam takngata puya kekeknga siknga tasiwan buya asaawik. Sike nata wamu waakngae natapa paiu gena kaukaut toknga siknga daka binga daknganggak. Ngan. Ninda natdetdet ba wamu gutonga musipmikatang natake takusopukamangu kuupbam Anututane wamu waakngata atapan tapik. Nindane natdetdetninu kuupbam tapan tapan Anututa ninu asusanziwik.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Asusanzike tasinggawan ninu kuupbamdane waminu anggaman siwik. Siwan wamu takngatusimu takusopunanga dua. Aho. Ninu kuupbamda anggaman siknga Anututane kaine yutnim. Yuke ninda sanga kuupbamu tasikumanggane yapii inikapnim.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Siwan ngana Jesu Anututane waakngata nin gatanimuke ita enandang koke Anutue nomune yuke ita wamu ninda toknga waiaknganinde pananga aknga atanguwan kumbut. Unzingge ninda waapae natapna kekekawan itane umana yanikapmake tasikamang kaknga gitna siknga tanim.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ninu atnataamang. Jesu wa nin gatanimuke wamu ninda toknga pananga aknga atanguwan kumbut tapata ninde butaya atnatanimunggak. Atnatanimunggakge meya takngatuta ninde apuke nin pasiwan siwan kakengu ita ninde semna dua natapik. Aho. Meya kuupbamda apuke nin pasiwan singgau meya wa kuupbamu ie apuke ie kuut tasiwan sikut. Siwan ngana ita waiakngaatang dua pimakut.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Unzingge ninda Anutu enane siknga yuak kapae wesim kunangge dua gwautnim. Aho. Meya takngatuta ninde apan kakengu ninda Anutue inindatapna ita ninde musip kwikwik natanimik. Natanimuke ita nin gatanimuke ninu meya waakngane sandewik.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.