Hebreus 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan ninu dasing natapnim? Aminu wa tupa yukingge natake aminu kwaapzangga ninde sanga Anutu kakusike yutnanga aknga yeutnimuking ngang natapnim. Natake ninda sanga meya gatu waiakngata nin pakaing kaknga atenim. Teke kepi ninda tawake tasinimde natake Anututa tupa yakut taknga tawake tasinim.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Tasike ninda Jesue natanggamatake kepi ita katak siknga tawake tasikut taknga tawake tasinim. Siwan Jesu waapata amin saamdakane kupikge dua gwaukut. Aho. Ita Anutu kakusike Anututa i gatangaman apmea take siknga yuwikge apbakngakut. Bakngake ita maaknga amin saamdakane kungwake tapik kakngae natapan sanga kwanga moo binga sikut. Siwan apmanu itane umana buyambam siknga siwan ita Anutu nin ninduyuak kapatane katakngi siyaapa saak pukwike yuak. Sike waapata Anutue natapan kekekawan tasikuu wa ita aminu Anutue natapa kekekakuu kuupbam yapbike Anutue asiknga natanggamatake tasikut. Sike ita unzing tasikut takngata nindane musipmin pangenawan ninda Jesu katasike nikaya kuut Anutue natanggamatake tasinim.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Siwan ginda Jesu waapae natanggamatanong. Tupa aminu kunduta enake Jesutane iwana siknga dakngake i yaitapaakusinangge tasiking. Tasiwa ngana ita kekeknga siknga yukut. Siwan ginda ie natanggamatakengu gindane musipzaatangu tuyuknga dua natapning. Ginda tuyukake itane kepi tenangge dua natapning. Wena siknga.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Asikaya ginda sanga wai kuupbam yaipapaakusinangge pasiwawa iwanzata enake ginu dak dasipbing ba dasing? Wena.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ba asikaya ginda wamu takngatu ginu Anututane waaknga binga dakngakingge yakut takngae gwa botaking ba dasing? Siwan wamu wa anzing,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ginu atnataaing. Buyambam tapaninda musip gwaangu aminu tapatue natangamukengu ita aminu waapatane natdetdetna atapan nomatawik.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Siwan meya ginda pakaingu wa Anututa gindane natdetdetza papan nomataningge natake aminu kundu kapewan wa aminda meya wa ginde damuwawa pakaing. Pake ginda natake Anututa ninde natapan itane waaknga siwan tasinggak ngang natapnong. Natake ginda meya wa pakengu ginda itane kepi atenangge ma natapam. Asikaya nanata inane waatdakana dua panomanuwik ba dasing? Asinggan panomanukaing.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ina unzakan Anututa aminu inane waaknga yapana binga dakngake yuaingu kuupbam apanomanukgak. Siwan ita ginu dua panomanuwan kakengu ginu itane waaknga siknga dua ngang natapning. Anututa ginde natapan ginu nanza wena akwak ngang binga natake ita ginu dua toikgak ngang yaning.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Siwan gatu wamu waaknga ngwakngake nata ginu daniwa natapnong. Nindane naninda ninu papa nomatake natdeke ninda wa amindane gepbiatang yuke ie gen gwaamukumang. Sike apmanu ninda Naninu enandang yuke ninu inae pakut tapatane gepbiatang yutnangge asiknga bakngake takekan yutnim.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ngan. Nindane naninda ina banipda siwan tapduu dapaknga komune ninu panomanukut. Ngana Anutu waapata nin panomanukgau wa ninu asiknga gatanimikge tasinggak. Tasiwan ninda itane kepi nomana siknga akngae natdeke tawake tasinimde tasinggak.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Siwan ita nindane natdetdetnin papan nomataningge tasiwan meya pakengu ninda dua bakngakamang. Aho. Tapduu waomune ninda meya buyak yuamang. Sike ngana masande meya waakngata ninu panomanuwan anggaman natdetnim. Natdeke ninu kwikwikngata yuke kepi nomana siknga akngane sukunim.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Siwan gindane katakza moosa pewa yuaingu ginda pangenake puyasa pasinong. Ngan. Gindane munza atuyukawa yukengu ginda gatusa ngwakngake kunong.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Kuke ginda kepi nomana akngane sukunong. Ngan. Gindane kepisa tapatuta wai siwanu ginda akindumuke nindane muninda gwapzitnanga ngang natake ginda keu gapmenekan sukunong. Sukuwawa gindane kepisa gatuna take sining.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Siwan tuwang wamu nata wa yanggau ginda aminu kuupbamde musipza kwikwiknga natayamuningge natake yanggat. Ngan. Ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Unzingu dua sukukengu ginda Buyambam tapaninde wesimu kunanga dua. Wena siknga.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Sike ginda gisae katak tagwautnong. Aminu gikat nana tapatuta wamu Anututa ninde musip kwikwik natanimuke yakut takngae masa imuyak ngang natake tagwautnong. Ngan. Aminu gikat nana tapatuta masa wamu waakngae imukengu waapata enake gindane natdetdetza apasiwan maiwik.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga yasewa aknga ma tasiwan. Ba sanga Anututane akngae natapan sanga moo siwan ita sanga tupa siknga Isota tasikut taknga tawake ma tasiwan. Ginu atnataaing. Tupa Anututa wamu Isotane nana gatangamikge yawan kekekakut. Siwan wamu waakngata buya aawana masande Iso waapata nanatane kwatangi pakengu ita Anututane wamu waakngaaya kuut papikge yakut. Ngana nanamu sipdukan panangge natake sanga wa masana papiu kuupbamde masa imuke yakut.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yake ngana masande ita musia tapan tekwamban sanga ie masa imukuu wa atanangge yakut ngana kepi wena. Ngan. Ita sanga wa tanangge musiaatangu toknga siknga natake kwanam siwan ngana itane nanata kotnake Iso waapata tapikge dua yakut. Wena.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Siwan tupa tawanu Sainai dakane kuke katakngata wasinanga akngae natake kuking. Ngana apmanu ginda sanga wa bingae dua kukaing. Siwan tupa siknga Isrel nana aminda tawanu wandaka wesim kuke kawawa katau buyambam gwenda isiwan kaking. Kawawa gatu zikaa siknga siwan gou kekeknga puyapan kaking.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Kake wa aminda nataawa gakngau pum puyanggak binga siwan natapbing. Nataawa wamu takngatu inata kundu Anututa yawan natapbing. Natake wamu wa binga masande natapningge apbitake yaking.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Siwan wamu Anututa wa yakuu ita anzing yakut, “Aminu tapatuta katakngita tawanu andakane wasiwan kakengu ginda waapa supda muke tanguwa kupsok. Siwan gindane kaau gwenduta undang kopan kakengu ginda wagwen kaya kuut tanguwa kupsok,” ngang yakut.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Sanga kumzang gwautnanga akngaakngata tawanu wandakane aawan kake Mosesda anzing yakut, “Na kumzang siknga gwauba na dandana asiknga yamukgak,” ngang yakut.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Siwan ngana ginu sanga wa bingae wesimu dua kuke yuaing. Aho. Ginda yot bamu gapmandu Anutu kekeknga siknga apata yuak gapmae natanggamatakaing. Siwan you wanggapmae natake yot bamu umana takngaaya Jerusalem gatu Saion ngang inikamang gapmae tuwanguke yanggat. Siwan yot bamu wa enandang yuak gapmane angela kwaapzang sikngata yuaing. Siwan gikat angela waakwakatda Anutue gepbiatang koyuaing.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Siwan aminu Anututane waaknga tupan dakngakingu wa amindane umana enandangu gwa matakut. Sike wa aminda yot bamu wangapmane yuke apbakngakaing. Siwan ginda wa amikat dongu takngatukan dakngake yuaing. Ngan. Ginda Anutu ninu kuupbam ninduyuke aminu kuupbamdane wam usanziwik kapae kuking. Kuke ginda aminu nomana akwau enandangu Anutuat gatake takekan yuaing amikat dongu takngatukan dakngake yuaing.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Siakan. Jesu waapata wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yakut taknga takapbut tapae ginda gwa kuking. Siwan ita wamu wa Anututa yakut taknga takapuke tapan kekekawikge natake Jesuta ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakut. Siwan ginda sanga waakngae gepbiatang koyuaing. Dasingge? Tupa siknga Ebelda kungwake daknga tukngwakutde aminu kunduta enake yake tangutnangge yaking. Ngana Jesuta kungwake daknga tukngwakutde ninda enake kepi Anutue wesim kunanga akngane sukukamang.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Siwan Anututa wamu takngatu gin daniwanu ginda maakza ma umukusiwam. Ginu atnataaing. Tupa siknga Anututa wamu kekeknga siknga Mosesde iman pake ita aminbamde yanikapbut. Yanikapan natake ngana wa aminda Moses waapae masa imuking. Masa unzing imukingge wa aminu kuupbamda toknga pananga aknga dua yapbike wa aminda toknga apaking. Siwan apmanu Anututa enandang yuke wamu kekeknga ninde nimunggak. Asikaya aminda ie masa imik kapata toknga pananga aknga ayapbimbik ba dasing? Aho. Ninda ie masa imukengu ninda toknga siknga apanim.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tupa Anututa wamu kapzang yawan kep tapa ayamukut. Siwan apmanu ita wamu anzingu gwa ninikut, “Apmea nata gatu sipduat kepdaka gatuna tamakaiwit. Tamakaike nata kepdakaat gatu sanga ena kakaa banakan komune yuaikat kuut pamakaiwit,” ngang yakut.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Siwan wamu “sipduat gatuna pamakaiwit” ngang yakut takngae natake ninu anzing natapnim. Anututa sanga kundu pasiwan wena sining. Ngan. Sanga tupa tuwanguke tasikuu kuupbamda wena sining. Wena siwa ngana sanga kundu kekeknga siknga yuaingu wa pamakaitnanga dua. Aho. Kekeknga asinggan yutning ngang natapnim.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ngan. Anututa ninu inae panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuamang. Koyuwatna aminu tapatuta sanga waakngane ninu sandetnanga dua ngang natake ninda ie kekeknga asinggan yuke apbaknganim. Ninda ie inimbakngake itane umana yatangenake kepi ita take nataak kakngane sukunim. Sukuke ie akgwauke itane puyana tasinim.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Dasingge? Katau buyambam siknga gwenda sanga kwaapzang yasiwan puyuwik. Ina unzakan nindane Anutuninu waapata sanga wai kuupbamde musia toknga siknga natayamuke apasiwan maining.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.