Hebreus 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan ninu dasing natapnim? Aminu wa tupa yukingge natake aminu kwaapzangga ninde sanga Anutu kakusike yutnanga aknga yeutnimuking ngang natapnim. Natake ninda sanga meya gatu waiakngata nin pakaing kaknga atenim. Teke kepi ninda tawake tasinimde natake Anututa tupa yakut taknga tawake tasinim.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Tasike ninda Jesue natanggamatake kepi ita katak siknga tawake tasikut taknga tawake tasinim. Siwan Jesu waapata amin saamdakane kupikge dua gwaukut. Aho. Ita Anutu kakusike Anututa i gatangaman apmea take siknga yuwikge apbakngakut. Bakngake ita maaknga amin saamdakane kungwake tapik kakngae natapan sanga kwanga moo binga sikut. Siwan apmanu itane umana buyambam siknga siwan ita Anutu nin ninduyuak kapatane katakngi siyaapa saak pukwike yuak. Sike waapata Anutue natapan kekekawan tasikuu wa ita aminu Anutue natapa kekekakuu kuupbam yapbike Anutue asiknga natanggamatake tasikut. Sike ita unzing tasikut takngata nindane musipmin pangenawan ninda Jesu katasike nikaya kuut Anutue natanggamatake tasinim.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Siwan ginda Jesu waapae natanggamatanong. Tupa aminu kunduta enake Jesutane iwana siknga dakngake i yaitapaakusinangge tasiking. Tasiwa ngana ita kekeknga siknga yukut. Siwan ginda ie natanggamatakengu gindane musipzaatangu tuyuknga dua natapning. Ginda tuyukake itane kepi tenangge dua natapning. Wena siknga.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Asikaya ginda sanga wai kuupbam yaipapaakusinangge pasiwawa iwanzata enake ginu dak dasipbing ba dasing? Wena.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Ba asikaya ginda wamu takngatu ginu Anututane waaknga binga dakngakingge yakut takngae gwa botaking ba dasing? Siwan wamu wa anzing,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Ginu atnataaing. Buyambam tapaninda musip gwaangu aminu tapatue natangamukengu ita aminu waapatane natdetdetna atapan nomatawik.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Siwan meya ginda pakaingu wa Anututa gindane natdetdetza papan nomataningge natake aminu kundu kapewan wa aminda meya wa ginde damuwawa pakaing. Pake ginda natake Anututa ninde natapan itane waaknga siwan tasinggak ngang natapnong. Natake ginda meya wa pakengu ginda itane kepi atenangge ma natapam. Asikaya nanata inane waatdakana dua panomanuwik ba dasing? Asinggan panomanukaing.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ina unzakan Anututa aminu inane waaknga yapana binga dakngake yuaingu kuupbam apanomanukgak. Siwan ita ginu dua panomanuwan kakengu ginu itane waaknga siknga dua ngang natapning. Anututa ginde natapan ginu nanza wena akwak ngang binga natake ita ginu dua toikgak ngang yaning.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Siwan gatu wamu waaknga ngwakngake nata ginu daniwa natapnong. Nindane naninda ninu papa nomatake natdeke ninda wa amindane gepbiatang yuke ie gen gwaamukumang. Sike apmanu ninda Naninu enandang yuke ninu inae pakut tapatane gepbiatang yutnangge asiknga bakngake takekan yutnim.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ngan. Nindane naninda ina banipda siwan tapduu dapaknga komune ninu panomanukut. Ngana Anutu waapata nin panomanukgau wa ninu asiknga gatanimikge tasinggak. Tasiwan ninda itane kepi nomana siknga akngae natdeke tawake tasinimde tasinggak.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Siwan ita nindane natdetdetnin papan nomataningge tasiwan meya pakengu ninda dua bakngakamang. Aho. Tapduu waomune ninda meya buyak yuamang. Sike ngana masande meya waakngata ninu panomanuwan anggaman natdetnim. Natdeke ninu kwikwikngata yuke kepi nomana siknga akngane sukunim.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Siwan gindane katakza moosa pewa yuaingu ginda pangenake puyasa pasinong. Ngan. Gindane munza atuyukawa yukengu ginda gatusa ngwakngake kunong.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Kuke ginda kepi nomana akngane sukunong. Ngan. Gindane kepisa tapatuta wai siwanu ginda akindumuke nindane muninda gwapzitnanga ngang natake ginda keu gapmenekan sukunong. Sukuwawa gindane kepisa gatuna take sining.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Siwan tuwang wamu nata wa yanggau ginda aminu kuupbamde musipza kwikwiknga natayamuningge natake yanggat. Ngan. Ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Unzingu dua sukukengu ginda Buyambam tapaninde wesimu kunanga dua. Wena siknga.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Sike ginda gisae katak tagwautnong. Aminu gikat nana tapatuta wamu Anututa ninde musip kwikwik natanimuke yakut takngae masa imuyak ngang natake tagwautnong. Ngan. Aminu gikat nana tapatuta masa wamu waakngae imukengu waapata enake gindane natdetdetza apasiwan maiwik.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga yasewa aknga ma tasiwan. Ba sanga Anututane akngae natapan sanga moo siwan ita sanga tupa siknga Isota tasikut taknga tawake ma tasiwan. Ginu atnataaing. Tupa Anututa wamu Isotane nana gatangamikge yawan kekekakut. Siwan wamu waakngata buya aawana masande Iso waapata nanatane kwatangi pakengu ita Anututane wamu waakngaaya kuut papikge yakut. Ngana nanamu sipdukan panangge natake sanga wa masana papiu kuupbamde masa imuke yakut.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yake ngana masande ita musia tapan tekwamban sanga ie masa imukuu wa atanangge yakut ngana kepi wena. Ngan. Ita sanga wa tanangge musiaatangu toknga siknga natake kwanam siwan ngana itane nanata kotnake Iso waapata tapikge dua yakut. Wena.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Siwan tupa tawanu Sainai dakane kuke katakngata wasinanga akngae natake kuking. Ngana apmanu ginda sanga wa bingae dua kukaing. Siwan tupa siknga Isrel nana aminda tawanu wandaka wesim kuke kawawa katau buyambam gwenda isiwan kaking. Kawawa gatu zikaa siknga siwan gou kekeknga puyapan kaking.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Kake wa aminda nataawa gakngau pum puyanggak binga siwan natapbing. Nataawa wamu takngatu inata kundu Anututa yawan natapbing. Natake wamu wa binga masande natapningge apbitake yaking.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Siwan wamu Anututa wa yakuu ita anzing yakut, “Aminu tapatuta katakngita tawanu andakane wasiwan kakengu ginda waapa supda muke tanguwa kupsok. Siwan gindane kaau gwenduta undang kopan kakengu ginda wagwen kaya kuut tanguwa kupsok,” ngang yakut.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Sanga kumzang gwautnanga akngaakngata tawanu wandakane aawan kake Mosesda anzing yakut, “Na kumzang siknga gwauba na dandana asiknga yamukgak,” ngang yakut.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Siwan ngana ginu sanga wa bingae wesimu dua kuke yuaing. Aho. Ginda yot bamu gapmandu Anutu kekeknga siknga apata yuak gapmae natanggamatakaing. Siwan you wanggapmae natake yot bamu umana takngaaya Jerusalem gatu Saion ngang inikamang gapmae tuwanguke yanggat. Siwan yot bamu wa enandang yuak gapmane angela kwaapzang sikngata yuaing. Siwan gikat angela waakwakatda Anutue gepbiatang koyuaing.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Siwan aminu Anututane waaknga tupan dakngakingu wa amindane umana enandangu gwa matakut. Sike wa aminda yot bamu wangapmane yuke apbakngakaing. Siwan ginda wa amikat dongu takngatukan dakngake yuaing. Ngan. Ginda Anutu ninu kuupbam ninduyuke aminu kuupbamdane wam usanziwik kapae kuking. Kuke ginda aminu nomana akwau enandangu Anutuat gatake takekan yuaing amikat dongu takngatukan dakngake yuaing.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Siakan. Jesu waapata wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yakut taknga takapbut tapae ginda gwa kuking. Siwan ita wamu wa Anututa yakut taknga takapuke tapan kekekawikge natake Jesuta ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakut. Siwan ginda sanga waakngae gepbiatang koyuaing. Dasingge? Tupa siknga Ebelda kungwake daknga tukngwakutde aminu kunduta enake yake tangutnangge yaking. Ngana Jesuta kungwake daknga tukngwakutde ninda enake kepi Anutue wesim kunanga akngane sukukamang.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Siwan Anututa wamu takngatu gin daniwanu ginda maakza ma umukusiwam. Ginu atnataaing. Tupa siknga Anututa wamu kekeknga siknga Mosesde iman pake ita aminbamde yanikapbut. Yanikapan natake ngana wa aminda Moses waapae masa imuking. Masa unzing imukingge wa aminu kuupbamda toknga pananga aknga dua yapbike wa aminda toknga apaking. Siwan apmanu Anututa enandang yuke wamu kekeknga ninde nimunggak. Asikaya aminda ie masa imik kapata toknga pananga aknga ayapbimbik ba dasing? Aho. Ninda ie masa imukengu ninda toknga siknga apanim.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Tupa Anututa wamu kapzang yawan kep tapa ayamukut. Siwan apmanu ita wamu anzingu gwa ninikut, “Apmea nata gatu sipduat kepdaka gatuna tamakaiwit. Tamakaike nata kepdakaat gatu sanga ena kakaa banakan komune yuaikat kuut pamakaiwit,” ngang yakut.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Siwan wamu “sipduat gatuna pamakaiwit” ngang yakut takngae natake ninu anzing natapnim. Anututa sanga kundu pasiwan wena sining. Ngan. Sanga tupa tuwanguke tasikuu kuupbamda wena sining. Wena siwa ngana sanga kundu kekeknga siknga yuaingu wa pamakaitnanga dua. Aho. Kekeknga asinggan yutning ngang natapnim.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ngan. Anututa ninu inae panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuamang. Koyuwatna aminu tapatuta sanga waakngane ninu sandetnanga dua ngang natake ninda ie kekeknga asinggan yuke apbaknganim. Ninda ie inimbakngake itane umana yatangenake kepi ita take nataak kakngane sukunim. Sukuke ie akgwauke itane puyana tasinim.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Dasingge? Katau buyambam siknga gwenda sanga kwaapzang yasiwan puyuwik. Ina unzakan nindane Anutuninu waapata sanga wai kuupbamde musia toknga siknga natayamuke apasiwan maining.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.