Hebreus 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ninu dasing natapnim? Aminu wa tupa yukingge natake aminu kwaapzangga ninde sanga Anutu kakusike yutnanga aknga yeutnimuking ngang natapnim. Natake ninda sanga meya gatu waiakngata nin pakaing kaknga atenim. Teke kepi ninda tawake tasinimde natake Anututa tupa yakut taknga tawake tasinim.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Tasike ninda Jesue natanggamatake kepi ita katak siknga tawake tasikut taknga tawake tasinim. Siwan Jesu waapata amin saamdakane kupikge dua gwaukut. Aho. Ita Anutu kakusike Anututa i gatangaman apmea take siknga yuwikge apbakngakut. Bakngake ita maaknga amin saamdakane kungwake tapik kakngae natapan sanga kwanga moo binga sikut. Siwan apmanu itane umana buyambam siknga siwan ita Anutu nin ninduyuak kapatane katakngi siyaapa saak pukwike yuak. Sike waapata Anutue natapan kekekawan tasikuu wa ita aminu Anutue natapa kekekakuu kuupbam yapbike Anutue asiknga natanggamatake tasikut. Sike ita unzing tasikut takngata nindane musipmin pangenawan ninda Jesu katasike nikaya kuut Anutue natanggamatake tasinim.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Siwan ginda Jesu waapae natanggamatanong. Tupa aminu kunduta enake Jesutane iwana siknga dakngake i yaitapaakusinangge tasiking. Tasiwa ngana ita kekeknga siknga yukut. Siwan ginda ie natanggamatakengu gindane musipzaatangu tuyuknga dua natapning. Ginda tuyukake itane kepi tenangge dua natapning. Wena siknga.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Asikaya ginda sanga wai kuupbam yaipapaakusinangge pasiwawa iwanzata enake ginu dak dasipbing ba dasing? Wena.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ba asikaya ginda wamu takngatu ginu Anututane waaknga binga dakngakingge yakut takngae gwa botaking ba dasing? Siwan wamu wa anzing,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Ginu atnataaing. Buyambam tapaninda musip gwaangu aminu tapatue natangamukengu ita aminu waapatane natdetdetna atapan nomatawik.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Siwan meya ginda pakaingu wa Anututa gindane natdetdetza papan nomataningge natake aminu kundu kapewan wa aminda meya wa ginde damuwawa pakaing. Pake ginda natake Anututa ninde natapan itane waaknga siwan tasinggak ngang natapnong. Natake ginda meya wa pakengu ginda itane kepi atenangge ma natapam. Asikaya nanata inane waatdakana dua panomanuwik ba dasing? Asinggan panomanukaing.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ina unzakan Anututa aminu inane waaknga yapana binga dakngake yuaingu kuupbam apanomanukgak. Siwan ita ginu dua panomanuwan kakengu ginu itane waaknga siknga dua ngang natapning. Anututa ginde natapan ginu nanza wena akwak ngang binga natake ita ginu dua toikgak ngang yaning.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Siwan gatu wamu waaknga ngwakngake nata ginu daniwa natapnong. Nindane naninda ninu papa nomatake natdeke ninda wa amindane gepbiatang yuke ie gen gwaamukumang. Sike apmanu ninda Naninu enandang yuke ninu inae pakut tapatane gepbiatang yutnangge asiknga bakngake takekan yutnim.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Ngan. Nindane naninda ina banipda siwan tapduu dapaknga komune ninu panomanukut. Ngana Anutu waapata nin panomanukgau wa ninu asiknga gatanimikge tasinggak. Tasiwan ninda itane kepi nomana siknga akngae natdeke tawake tasinimde tasinggak.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Siwan ita nindane natdetdetnin papan nomataningge tasiwan meya pakengu ninda dua bakngakamang. Aho. Tapduu waomune ninda meya buyak yuamang. Sike ngana masande meya waakngata ninu panomanuwan anggaman natdetnim. Natdeke ninu kwikwikngata yuke kepi nomana siknga akngane sukunim.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Siwan gindane katakza moosa pewa yuaingu ginda pangenake puyasa pasinong. Ngan. Gindane munza atuyukawa yukengu ginda gatusa ngwakngake kunong.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Kuke ginda kepi nomana akngane sukunong. Ngan. Gindane kepisa tapatuta wai siwanu ginda akindumuke nindane muninda gwapzitnanga ngang natake ginda keu gapmenekan sukunong. Sukuwawa gindane kepisa gatuna take sining.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Siwan tuwang wamu nata wa yanggau ginda aminu kuupbamde musipza kwikwiknga natayamuningge natake yanggat. Ngan. Ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Unzingu dua sukukengu ginda Buyambam tapaninde wesimu kunanga dua. Wena siknga.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Sike ginda gisae katak tagwautnong. Aminu gikat nana tapatuta wamu Anututa ninde musip kwikwik natanimuke yakut takngae masa imuyak ngang natake tagwautnong. Ngan. Aminu gikat nana tapatuta masa wamu waakngae imukengu waapata enake gindane natdetdetza apasiwan maiwik.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga yasewa aknga ma tasiwan. Ba sanga Anututane akngae natapan sanga moo siwan ita sanga tupa siknga Isota tasikut taknga tawake ma tasiwan. Ginu atnataaing. Tupa Anututa wamu Isotane nana gatangamikge yawan kekekakut. Siwan wamu waakngata buya aawana masande Iso waapata nanatane kwatangi pakengu ita Anututane wamu waakngaaya kuut papikge yakut. Ngana nanamu sipdukan panangge natake sanga wa masana papiu kuupbamde masa imuke yakut.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Yake ngana masande ita musia tapan tekwamban sanga ie masa imukuu wa atanangge yakut ngana kepi wena. Ngan. Ita sanga wa tanangge musiaatangu toknga siknga natake kwanam siwan ngana itane nanata kotnake Iso waapata tapikge dua yakut. Wena.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Siwan tupa tawanu Sainai dakane kuke katakngata wasinanga akngae natake kuking. Ngana apmanu ginda sanga wa bingae dua kukaing. Siwan tupa siknga Isrel nana aminda tawanu wandaka wesim kuke kawawa katau buyambam gwenda isiwan kaking. Kawawa gatu zikaa siknga siwan gou kekeknga puyapan kaking.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Kake wa aminda nataawa gakngau pum puyanggak binga siwan natapbing. Nataawa wamu takngatu inata kundu Anututa yawan natapbing. Natake wamu wa binga masande natapningge apbitake yaking.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Siwan wamu Anututa wa yakuu ita anzing yakut, “Aminu tapatuta katakngita tawanu andakane wasiwan kakengu ginda waapa supda muke tanguwa kupsok. Siwan gindane kaau gwenduta undang kopan kakengu ginda wagwen kaya kuut tanguwa kupsok,” ngang yakut.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Sanga kumzang gwautnanga akngaakngata tawanu wandakane aawan kake Mosesda anzing yakut, “Na kumzang siknga gwauba na dandana asiknga yamukgak,” ngang yakut.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Siwan ngana ginu sanga wa bingae wesimu dua kuke yuaing. Aho. Ginda yot bamu gapmandu Anutu kekeknga siknga apata yuak gapmae natanggamatakaing. Siwan you wanggapmae natake yot bamu umana takngaaya Jerusalem gatu Saion ngang inikamang gapmae tuwanguke yanggat. Siwan yot bamu wa enandang yuak gapmane angela kwaapzang sikngata yuaing. Siwan gikat angela waakwakatda Anutue gepbiatang koyuaing.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Siwan aminu Anututane waaknga tupan dakngakingu wa amindane umana enandangu gwa matakut. Sike wa aminda yot bamu wangapmane yuke apbakngakaing. Siwan ginda wa amikat dongu takngatukan dakngake yuaing. Ngan. Ginda Anutu ninu kuupbam ninduyuke aminu kuupbamdane wam usanziwik kapae kuking. Kuke ginda aminu nomana akwau enandangu Anutuat gatake takekan yuaing amikat dongu takngatukan dakngake yuaing.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Siakan. Jesu waapata wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yakut taknga takapbut tapae ginda gwa kuking. Siwan ita wamu wa Anututa yakut taknga takapuke tapan kekekawikge natake Jesuta ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakut. Siwan ginda sanga waakngae gepbiatang koyuaing. Dasingge? Tupa siknga Ebelda kungwake daknga tukngwakutde aminu kunduta enake yake tangutnangge yaking. Ngana Jesuta kungwake daknga tukngwakutde ninda enake kepi Anutue wesim kunanga akngane sukukamang.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Siwan Anututa wamu takngatu gin daniwanu ginda maakza ma umukusiwam. Ginu atnataaing. Tupa siknga Anututa wamu kekeknga siknga Mosesde iman pake ita aminbamde yanikapbut. Yanikapan natake ngana wa aminda Moses waapae masa imuking. Masa unzing imukingge wa aminu kuupbamda toknga pananga aknga dua yapbike wa aminda toknga apaking. Siwan apmanu Anututa enandang yuke wamu kekeknga ninde nimunggak. Asikaya aminda ie masa imik kapata toknga pananga aknga ayapbimbik ba dasing? Aho. Ninda ie masa imukengu ninda toknga siknga apanim.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Tupa Anututa wamu kapzang yawan kep tapa ayamukut. Siwan apmanu ita wamu anzingu gwa ninikut, “Apmea nata gatu sipduat kepdaka gatuna tamakaiwit. Tamakaike nata kepdakaat gatu sanga ena kakaa banakan komune yuaikat kuut pamakaiwit,” ngang yakut.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Siwan wamu “sipduat gatuna pamakaiwit” ngang yakut takngae natake ninu anzing natapnim. Anututa sanga kundu pasiwan wena sining. Ngan. Sanga tupa tuwanguke tasikuu kuupbamda wena sining. Wena siwa ngana sanga kundu kekeknga siknga yuaingu wa pamakaitnanga dua. Aho. Kekeknga asinggan yutning ngang natapnim.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ngan. Anututa ninu inae panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuamang. Koyuwatna aminu tapatuta sanga waakngane ninu sandetnanga dua ngang natake ninda ie kekeknga asinggan yuke apbaknganim. Ninda ie inimbakngake itane umana yatangenake kepi ita take nataak kakngane sukunim. Sukuke ie akgwauke itane puyana tasinim.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Dasingge? Katau buyambam siknga gwenda sanga kwaapzang yasiwan puyuwik. Ina unzakan nindane Anutuninu waapata sanga wai kuupbamde musia toknga siknga natayamuke apasiwan maining.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.