Hebreus 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan ninu dasing natapnim? Aminu wa tupa yukingge natake aminu kwaapzangga ninde sanga Anutu kakusike yutnanga aknga yeutnimuking ngang natapnim. Natake ninda sanga meya gatu waiakngata nin pakaing kaknga atenim. Teke kepi ninda tawake tasinimde natake Anututa tupa yakut taknga tawake tasinim.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Tasike ninda Jesue natanggamatake kepi ita katak siknga tawake tasikut taknga tawake tasinim. Siwan Jesu waapata amin saamdakane kupikge dua gwaukut. Aho. Ita Anutu kakusike Anututa i gatangaman apmea take siknga yuwikge apbakngakut. Bakngake ita maaknga amin saamdakane kungwake tapik kakngae natapan sanga kwanga moo binga sikut. Siwan apmanu itane umana buyambam siknga siwan ita Anutu nin ninduyuak kapatane katakngi siyaapa saak pukwike yuak. Sike waapata Anutue natapan kekekawan tasikuu wa ita aminu Anutue natapa kekekakuu kuupbam yapbike Anutue asiknga natanggamatake tasikut. Sike ita unzing tasikut takngata nindane musipmin pangenawan ninda Jesu katasike nikaya kuut Anutue natanggamatake tasinim.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Siwan ginda Jesu waapae natanggamatanong. Tupa aminu kunduta enake Jesutane iwana siknga dakngake i yaitapaakusinangge tasiking. Tasiwa ngana ita kekeknga siknga yukut. Siwan ginda ie natanggamatakengu gindane musipzaatangu tuyuknga dua natapning. Ginda tuyukake itane kepi tenangge dua natapning. Wena siknga.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Asikaya ginda sanga wai kuupbam yaipapaakusinangge pasiwawa iwanzata enake ginu dak dasipbing ba dasing? Wena.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ba asikaya ginda wamu takngatu ginu Anututane waaknga binga dakngakingge yakut takngae gwa botaking ba dasing? Siwan wamu wa anzing,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ginu atnataaing. Buyambam tapaninda musip gwaangu aminu tapatue natangamukengu ita aminu waapatane natdetdetna atapan nomatawik.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Siwan meya ginda pakaingu wa Anututa gindane natdetdetza papan nomataningge natake aminu kundu kapewan wa aminda meya wa ginde damuwawa pakaing. Pake ginda natake Anututa ninde natapan itane waaknga siwan tasinggak ngang natapnong. Natake ginda meya wa pakengu ginda itane kepi atenangge ma natapam. Asikaya nanata inane waatdakana dua panomanuwik ba dasing? Asinggan panomanukaing.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ina unzakan Anututa aminu inane waaknga yapana binga dakngake yuaingu kuupbam apanomanukgak. Siwan ita ginu dua panomanuwan kakengu ginu itane waaknga siknga dua ngang natapning. Anututa ginde natapan ginu nanza wena akwak ngang binga natake ita ginu dua toikgak ngang yaning.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Siwan gatu wamu waaknga ngwakngake nata ginu daniwa natapnong. Nindane naninda ninu papa nomatake natdeke ninda wa amindane gepbiatang yuke ie gen gwaamukumang. Sike apmanu ninda Naninu enandang yuke ninu inae pakut tapatane gepbiatang yutnangge asiknga bakngake takekan yutnim.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Ngan. Nindane naninda ina banipda siwan tapduu dapaknga komune ninu panomanukut. Ngana Anutu waapata nin panomanukgau wa ninu asiknga gatanimikge tasinggak. Tasiwan ninda itane kepi nomana siknga akngae natdeke tawake tasinimde tasinggak.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Siwan ita nindane natdetdetnin papan nomataningge tasiwan meya pakengu ninda dua bakngakamang. Aho. Tapduu waomune ninda meya buyak yuamang. Sike ngana masande meya waakngata ninu panomanuwan anggaman natdetnim. Natdeke ninu kwikwikngata yuke kepi nomana siknga akngane sukunim.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Siwan gindane katakza moosa pewa yuaingu ginda pangenake puyasa pasinong. Ngan. Gindane munza atuyukawa yukengu ginda gatusa ngwakngake kunong.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Kuke ginda kepi nomana akngane sukunong. Ngan. Gindane kepisa tapatuta wai siwanu ginda akindumuke nindane muninda gwapzitnanga ngang natake ginda keu gapmenekan sukunong. Sukuwawa gindane kepisa gatuna take sining.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Siwan tuwang wamu nata wa yanggau ginda aminu kuupbamde musipza kwikwiknga natayamuningge natake yanggat. Ngan. Ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Unzingu dua sukukengu ginda Buyambam tapaninde wesimu kunanga dua. Wena siknga.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Sike ginda gisae katak tagwautnong. Aminu gikat nana tapatuta wamu Anututa ninde musip kwikwik natanimuke yakut takngae masa imuyak ngang natake tagwautnong. Ngan. Aminu gikat nana tapatuta masa wamu waakngae imukengu waapata enake gindane natdetdetza apasiwan maiwik.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga yasewa aknga ma tasiwan. Ba sanga Anututane akngae natapan sanga moo siwan ita sanga tupa siknga Isota tasikut taknga tawake ma tasiwan. Ginu atnataaing. Tupa Anututa wamu Isotane nana gatangamikge yawan kekekakut. Siwan wamu waakngata buya aawana masande Iso waapata nanatane kwatangi pakengu ita Anututane wamu waakngaaya kuut papikge yakut. Ngana nanamu sipdukan panangge natake sanga wa masana papiu kuupbamde masa imuke yakut.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Yake ngana masande ita musia tapan tekwamban sanga ie masa imukuu wa atanangge yakut ngana kepi wena. Ngan. Ita sanga wa tanangge musiaatangu toknga siknga natake kwanam siwan ngana itane nanata kotnake Iso waapata tapikge dua yakut. Wena.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Siwan tupa tawanu Sainai dakane kuke katakngata wasinanga akngae natake kuking. Ngana apmanu ginda sanga wa bingae dua kukaing. Siwan tupa siknga Isrel nana aminda tawanu wandaka wesim kuke kawawa katau buyambam gwenda isiwan kaking. Kawawa gatu zikaa siknga siwan gou kekeknga puyapan kaking.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Kake wa aminda nataawa gakngau pum puyanggak binga siwan natapbing. Nataawa wamu takngatu inata kundu Anututa yawan natapbing. Natake wamu wa binga masande natapningge apbitake yaking.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Siwan wamu Anututa wa yakuu ita anzing yakut, “Aminu tapatuta katakngita tawanu andakane wasiwan kakengu ginda waapa supda muke tanguwa kupsok. Siwan gindane kaau gwenduta undang kopan kakengu ginda wagwen kaya kuut tanguwa kupsok,” ngang yakut.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Sanga kumzang gwautnanga akngaakngata tawanu wandakane aawan kake Mosesda anzing yakut, “Na kumzang siknga gwauba na dandana asiknga yamukgak,” ngang yakut.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Siwan ngana ginu sanga wa bingae wesimu dua kuke yuaing. Aho. Ginda yot bamu gapmandu Anutu kekeknga siknga apata yuak gapmae natanggamatakaing. Siwan you wanggapmae natake yot bamu umana takngaaya Jerusalem gatu Saion ngang inikamang gapmae tuwanguke yanggat. Siwan yot bamu wa enandang yuak gapmane angela kwaapzang sikngata yuaing. Siwan gikat angela waakwakatda Anutue gepbiatang koyuaing.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Siwan aminu Anututane waaknga tupan dakngakingu wa amindane umana enandangu gwa matakut. Sike wa aminda yot bamu wangapmane yuke apbakngakaing. Siwan ginda wa amikat dongu takngatukan dakngake yuaing. Ngan. Ginda Anutu ninu kuupbam ninduyuke aminu kuupbamdane wam usanziwik kapae kuking. Kuke ginda aminu nomana akwau enandangu Anutuat gatake takekan yuaing amikat dongu takngatukan dakngake yuaing.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Siakan. Jesu waapata wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yakut taknga takapbut tapae ginda gwa kuking. Siwan ita wamu wa Anututa yakut taknga takapuke tapan kekekawikge natake Jesuta ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakut. Siwan ginda sanga waakngae gepbiatang koyuaing. Dasingge? Tupa siknga Ebelda kungwake daknga tukngwakutde aminu kunduta enake yake tangutnangge yaking. Ngana Jesuta kungwake daknga tukngwakutde ninda enake kepi Anutue wesim kunanga akngane sukukamang.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Siwan Anututa wamu takngatu gin daniwanu ginda maakza ma umukusiwam. Ginu atnataaing. Tupa siknga Anututa wamu kekeknga siknga Mosesde iman pake ita aminbamde yanikapbut. Yanikapan natake ngana wa aminda Moses waapae masa imuking. Masa unzing imukingge wa aminu kuupbamda toknga pananga aknga dua yapbike wa aminda toknga apaking. Siwan apmanu Anututa enandang yuke wamu kekeknga ninde nimunggak. Asikaya aminda ie masa imik kapata toknga pananga aknga ayapbimbik ba dasing? Aho. Ninda ie masa imukengu ninda toknga siknga apanim.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Tupa Anututa wamu kapzang yawan kep tapa ayamukut. Siwan apmanu ita wamu anzingu gwa ninikut, “Apmea nata gatu sipduat kepdaka gatuna tamakaiwit. Tamakaike nata kepdakaat gatu sanga ena kakaa banakan komune yuaikat kuut pamakaiwit,” ngang yakut.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Siwan wamu “sipduat gatuna pamakaiwit” ngang yakut takngae natake ninu anzing natapnim. Anututa sanga kundu pasiwan wena sining. Ngan. Sanga tupa tuwanguke tasikuu kuupbamda wena sining. Wena siwa ngana sanga kundu kekeknga siknga yuaingu wa pamakaitnanga dua. Aho. Kekeknga asinggan yutning ngang natapnim.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ngan. Anututa ninu inae panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuamang. Koyuwatna aminu tapatuta sanga waakngane ninu sandetnanga dua ngang natake ninda ie kekeknga asinggan yuke apbaknganim. Ninda ie inimbakngake itane umana yatangenake kepi ita take nataak kakngane sukunim. Sukuke ie akgwauke itane puyana tasinim.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Dasingge? Katau buyambam siknga gwenda sanga kwaapzang yasiwan puyuwik. Ina unzakan nindane Anutuninu waapata sanga wai kuupbamde musia toknga siknga natayamuke apasiwan maining.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.