Hebreus 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan ninu dasing natapnim? Aminu wa tupa yukingge natake aminu kwaapzangga ninde sanga Anutu kakusike yutnanga aknga yeutnimuking ngang natapnim. Natake ninda sanga meya gatu waiakngata nin pakaing kaknga atenim. Teke kepi ninda tawake tasinimde natake Anututa tupa yakut taknga tawake tasinim.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Tasike ninda Jesue natanggamatake kepi ita katak siknga tawake tasikut taknga tawake tasinim. Siwan Jesu waapata amin saamdakane kupikge dua gwaukut. Aho. Ita Anutu kakusike Anututa i gatangaman apmea take siknga yuwikge apbakngakut. Bakngake ita maaknga amin saamdakane kungwake tapik kakngae natapan sanga kwanga moo binga sikut. Siwan apmanu itane umana buyambam siknga siwan ita Anutu nin ninduyuak kapatane katakngi siyaapa saak pukwike yuak. Sike waapata Anutue natapan kekekawan tasikuu wa ita aminu Anutue natapa kekekakuu kuupbam yapbike Anutue asiknga natanggamatake tasikut. Sike ita unzing tasikut takngata nindane musipmin pangenawan ninda Jesu katasike nikaya kuut Anutue natanggamatake tasinim.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Siwan ginda Jesu waapae natanggamatanong. Tupa aminu kunduta enake Jesutane iwana siknga dakngake i yaitapaakusinangge tasiking. Tasiwa ngana ita kekeknga siknga yukut. Siwan ginda ie natanggamatakengu gindane musipzaatangu tuyuknga dua natapning. Ginda tuyukake itane kepi tenangge dua natapning. Wena siknga.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Asikaya ginda sanga wai kuupbam yaipapaakusinangge pasiwawa iwanzata enake ginu dak dasipbing ba dasing? Wena.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ba asikaya ginda wamu takngatu ginu Anututane waaknga binga dakngakingge yakut takngae gwa botaking ba dasing? Siwan wamu wa anzing,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ginu atnataaing. Buyambam tapaninda musip gwaangu aminu tapatue natangamukengu ita aminu waapatane natdetdetna atapan nomatawik.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Siwan meya ginda pakaingu wa Anututa gindane natdetdetza papan nomataningge natake aminu kundu kapewan wa aminda meya wa ginde damuwawa pakaing. Pake ginda natake Anututa ninde natapan itane waaknga siwan tasinggak ngang natapnong. Natake ginda meya wa pakengu ginda itane kepi atenangge ma natapam. Asikaya nanata inane waatdakana dua panomanuwik ba dasing? Asinggan panomanukaing.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ina unzakan Anututa aminu inane waaknga yapana binga dakngake yuaingu kuupbam apanomanukgak. Siwan ita ginu dua panomanuwan kakengu ginu itane waaknga siknga dua ngang natapning. Anututa ginde natapan ginu nanza wena akwak ngang binga natake ita ginu dua toikgak ngang yaning.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Siwan gatu wamu waaknga ngwakngake nata ginu daniwa natapnong. Nindane naninda ninu papa nomatake natdeke ninda wa amindane gepbiatang yuke ie gen gwaamukumang. Sike apmanu ninda Naninu enandang yuke ninu inae pakut tapatane gepbiatang yutnangge asiknga bakngake takekan yutnim.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ngan. Nindane naninda ina banipda siwan tapduu dapaknga komune ninu panomanukut. Ngana Anutu waapata nin panomanukgau wa ninu asiknga gatanimikge tasinggak. Tasiwan ninda itane kepi nomana siknga akngae natdeke tawake tasinimde tasinggak.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Siwan ita nindane natdetdetnin papan nomataningge tasiwan meya pakengu ninda dua bakngakamang. Aho. Tapduu waomune ninda meya buyak yuamang. Sike ngana masande meya waakngata ninu panomanuwan anggaman natdetnim. Natdeke ninu kwikwikngata yuke kepi nomana siknga akngane sukunim.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Siwan gindane katakza moosa pewa yuaingu ginda pangenake puyasa pasinong. Ngan. Gindane munza atuyukawa yukengu ginda gatusa ngwakngake kunong.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Kuke ginda kepi nomana akngane sukunong. Ngan. Gindane kepisa tapatuta wai siwanu ginda akindumuke nindane muninda gwapzitnanga ngang natake ginda keu gapmenekan sukunong. Sukuwawa gindane kepisa gatuna take sining.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Siwan tuwang wamu nata wa yanggau ginda aminu kuupbamde musipza kwikwiknga natayamuningge natake yanggat. Ngan. Ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Unzingu dua sukukengu ginda Buyambam tapaninde wesimu kunanga dua. Wena siknga.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Sike ginda gisae katak tagwautnong. Aminu gikat nana tapatuta wamu Anututa ninde musip kwikwik natanimuke yakut takngae masa imuyak ngang natake tagwautnong. Ngan. Aminu gikat nana tapatuta masa wamu waakngae imukengu waapata enake gindane natdetdetza apasiwan maiwik.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga yasewa aknga ma tasiwan. Ba sanga Anututane akngae natapan sanga moo siwan ita sanga tupa siknga Isota tasikut taknga tawake ma tasiwan. Ginu atnataaing. Tupa Anututa wamu Isotane nana gatangamikge yawan kekekakut. Siwan wamu waakngata buya aawana masande Iso waapata nanatane kwatangi pakengu ita Anututane wamu waakngaaya kuut papikge yakut. Ngana nanamu sipdukan panangge natake sanga wa masana papiu kuupbamde masa imuke yakut.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yake ngana masande ita musia tapan tekwamban sanga ie masa imukuu wa atanangge yakut ngana kepi wena. Ngan. Ita sanga wa tanangge musiaatangu toknga siknga natake kwanam siwan ngana itane nanata kotnake Iso waapata tapikge dua yakut. Wena.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Siwan tupa tawanu Sainai dakane kuke katakngata wasinanga akngae natake kuking. Ngana apmanu ginda sanga wa bingae dua kukaing. Siwan tupa siknga Isrel nana aminda tawanu wandaka wesim kuke kawawa katau buyambam gwenda isiwan kaking. Kawawa gatu zikaa siknga siwan gou kekeknga puyapan kaking.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Kake wa aminda nataawa gakngau pum puyanggak binga siwan natapbing. Nataawa wamu takngatu inata kundu Anututa yawan natapbing. Natake wamu wa binga masande natapningge apbitake yaking.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Siwan wamu Anututa wa yakuu ita anzing yakut, “Aminu tapatuta katakngita tawanu andakane wasiwan kakengu ginda waapa supda muke tanguwa kupsok. Siwan gindane kaau gwenduta undang kopan kakengu ginda wagwen kaya kuut tanguwa kupsok,” ngang yakut.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Sanga kumzang gwautnanga akngaakngata tawanu wandakane aawan kake Mosesda anzing yakut, “Na kumzang siknga gwauba na dandana asiknga yamukgak,” ngang yakut.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Siwan ngana ginu sanga wa bingae wesimu dua kuke yuaing. Aho. Ginda yot bamu gapmandu Anutu kekeknga siknga apata yuak gapmae natanggamatakaing. Siwan you wanggapmae natake yot bamu umana takngaaya Jerusalem gatu Saion ngang inikamang gapmae tuwanguke yanggat. Siwan yot bamu wa enandang yuak gapmane angela kwaapzang sikngata yuaing. Siwan gikat angela waakwakatda Anutue gepbiatang koyuaing.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Siwan aminu Anututane waaknga tupan dakngakingu wa amindane umana enandangu gwa matakut. Sike wa aminda yot bamu wangapmane yuke apbakngakaing. Siwan ginda wa amikat dongu takngatukan dakngake yuaing. Ngan. Ginda Anutu ninu kuupbam ninduyuke aminu kuupbamdane wam usanziwik kapae kuking. Kuke ginda aminu nomana akwau enandangu Anutuat gatake takekan yuaing amikat dongu takngatukan dakngake yuaing.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Siakan. Jesu waapata wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yakut taknga takapbut tapae ginda gwa kuking. Siwan ita wamu wa Anututa yakut taknga takapuke tapan kekekawikge natake Jesuta ninde tangge kungwanimuke inane daknga tukngwakut. Siwan ginda sanga waakngae gepbiatang koyuaing. Dasingge? Tupa siknga Ebelda kungwake daknga tukngwakutde aminu kunduta enake yake tangutnangge yaking. Ngana Jesuta kungwake daknga tukngwakutde ninda enake kepi Anutue wesim kunanga akngane sukukamang.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Siwan Anututa wamu takngatu gin daniwanu ginda maakza ma umukusiwam. Ginu atnataaing. Tupa siknga Anututa wamu kekeknga siknga Mosesde iman pake ita aminbamde yanikapbut. Yanikapan natake ngana wa aminda Moses waapae masa imuking. Masa unzing imukingge wa aminu kuupbamda toknga pananga aknga dua yapbike wa aminda toknga apaking. Siwan apmanu Anututa enandang yuke wamu kekeknga ninde nimunggak. Asikaya aminda ie masa imik kapata toknga pananga aknga ayapbimbik ba dasing? Aho. Ninda ie masa imukengu ninda toknga siknga apanim.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tupa Anututa wamu kapzang yawan kep tapa ayamukut. Siwan apmanu ita wamu anzingu gwa ninikut, “Apmea nata gatu sipduat kepdaka gatuna tamakaiwit. Tamakaike nata kepdakaat gatu sanga ena kakaa banakan komune yuaikat kuut pamakaiwit,” ngang yakut.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Siwan wamu “sipduat gatuna pamakaiwit” ngang yakut takngae natake ninu anzing natapnim. Anututa sanga kundu pasiwan wena sining. Ngan. Sanga tupa tuwanguke tasikuu kuupbamda wena sining. Wena siwa ngana sanga kundu kekeknga siknga yuaingu wa pamakaitnanga dua. Aho. Kekeknga asinggan yutning ngang natapnim.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ngan. Anututa ninu inae panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuamang. Koyuwatna aminu tapatuta sanga waakngane ninu sandetnanga dua ngang natake ninda ie kekeknga asinggan yuke apbaknganim. Ninda ie inimbakngake itane umana yatangenake kepi ita take nataak kakngane sukunim. Sukuke ie akgwauke itane puyana tasinim.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Dasingge? Katau buyambam siknga gwenda sanga kwaapzang yasiwan puyuwik. Ina unzakan nindane Anutuninu waapata sanga wai kuupbamde musia toknga siknga natayamuke apasiwan maining.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.