Filipenses 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan ginda Kraisdat gatake yuwawa asikaya ita gindane musipza dua papan kekekakaing ba dasing? Asikaya ita ginde butaya natandamunggak kakngata gindane musipza dua pangenakgak ba dasing? Asikaya Waung Kapata nindane musipmikatang dua pasiwan musipminu takngatukanu dua nataamang ba dasing? Asikaya ginda notzae musipzaatangu butaya dua natayamukaing ba dasing?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Sike unzing kakengu ginda musipza takngatukan natapnong. Natake ginda musip gwaangu notzae natayamuke tasinong. Ginda unzing tasiwanu nata ginde asiknga bakngawit.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Siwan ginu gisaekan ma natanggamatawam. Aminda gisane umanza yapangenatningge ma natanggamatake sukuwam. Wena. Ginda gisane umanza akngae natake ginda nindane umanin yapangenatnong ngangu ma yawam. Aho. Ginda notzatane umana yapangenatnangge tasinong.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ginu gisane sangaekan dua natanggamatawam. Aho. Ginda aminu kundue kuut natanggamatake wa amindane umana dua pimapikge tasinong.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Sike ginu natdetdeu Jesu Kraisda natake tasikut takngakan gindane musipzaatang natapnong:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ita Anutu siknga yuke itane umana buyambam ngana
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ita kepdakane epan maya tapatuta i tangaiwan nisa gup dakngake aakut.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ita nisa gup dakngake inane umana yatangenatnangge dua natake Anutue gen gwaamukut.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Unzingge Anututa itane umana yatangenake tasiwan
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ngan. Aminu kuupbam enandang nana gatu kepdakane nana gatu akupsa aminu gatuna enatningu kuutda
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Nindane Buyambam tapaninu Jesu Krais unin ngang yawawa
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang siknga natandamuke daninggat. Tupa ginda natane wamna asinggan tawakaking. Ina unzakan apman kaya ginda tasinong. Nata wamu wa yanggau tapduknga na gikat yutnim gwenekan tasiningge dua yanggat. Aho. Apmanu nata maa yuwawa ginda gisae tagwauke tasinong. Ngan. Anututa gin gatandamuke waiakngane ginu sandekut taknga buya aawan ginda pimanang ngang natake sanga Anututane akngane asinggan sukunong.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Dasingge? Anututa gindane musipzaatang pasiwan ginu itane banip tawanangge natapningge pasinggak. Sike ginu sanga ita ina nataak kaknga tawake tasiningge natake gindane musipza pangenakgak.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sanga kuupbam ginda tasiningu wa ginda kwatan wam dua yake dua yanganuyuk puyasa pasiwam.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Sike nata gin pasiwa ginu Jesue natapa kekekanggau wa Anututa ie natapan sanga take singgak. Siwan nata Anututane puyana tasike gin gatandamuwawa ngana iwanata enake na apba nuwa kupit. Nata ie undanga ngang nataat. Puya pasiwa buya aawan ginda Anututane amina dakngake yuaing ngang natake apbaknganggat. Unzingge aminda na nuwa kupitde meya dua nataat.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Siwan ina unzakan gikaya nata apbaknganggat takngae natake ginda apbaknganong.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Siwan nata nina banipda siwan anzing nataat. Buyambam tapaninu Jesuta na nandutewanu tapduknga mateknga siknga yuke nata Timoti initewa ginde kuwik. Kuke ita gatuna apuke ginde wamu na naniwik kakngata natane musipma tapan kekekawit.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Na aminu waapa binga tapatu wena. Ita naat musipmiu takngatukan natake yuamak. Ge ita musia takngatukan dua natake gin gatandamunangge take siknga nataak.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Sike aminu kuupbamda inane sangae natanggamatake Jesu Kraisdane sangae dua natanggamatake tasikaing.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Siwan ngana ginu Timotie atnataaing. Aminu nomanaapa unin. Ita naat gatake yuke wamu takeaknga yanikapmakamak. Unzing waakngata nana gatayamukaing binga tasinggak.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Sike nata kaautde yuwawa nae wam usanzike yawa natakenga nata initewa ginde kuwik.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Sike na Buyambam tapaninu Jesuta kepi apme tasingaman nakaya ginde apitde apbakngake natayuat.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Sike nata Epafrodaitas initewa ginde kuwikge nataat. Waapa Jesuat nana tapatu dakngake natane notna dakngake yuak. Ita Jesue puya amin notna dakngake naat gatake puya pasikamaunin. Tupa ginda initewa nae apuke sanga nata dapbumunin gatangamuke ginde tangge tasikut.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Sike ita ginu gatuna dandupnangge musiaatangu toknga siknga nataak. Ngan. Ita mait sike yuwawan aminu tapatuta ie natake gin daniwan natapbingge meya natake ita gin dandupnangge natayuak.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Siakan. Tupa ita apmaike paa siknga kumbut ngana Anututa waapae butaya natangamuke maitna sandekngamukut. Sike ita awia waapaekan dua butaya natangamukut. Aho. Anututa nae natake meya buyambam sikngata usikwatapsak ngang natake waapatane maitna sandekngamukut.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Unzingge nata initewa ginde kundopan kake ginda apbaknganingge natake initewa kuwikge take siknga nataat. Ginda waapa kake apbakngawawa meya wa nae apbut takngata kundusimu asisapmambik.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Unzingge aminu waapata ginde kundopanu ginda ie natake notninu Jesuat nana tapatu ngang natake asiknga bakngake i tanong. Sike ginda aminu wa bingatane umana yapangenatnong.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Dasingge? Tapduu dapaknga siknga ita Kraisdane puya aknga pasike paa kumbut. Ginda na gatangamunanga kepi wena siwan ita ginde tangge apuke gatangamuke akupikge dua gwauke tasikut.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.