Filipenses 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan ginda Kraisdat gatake yuwawa asikaya ita gindane musipza dua papan kekekakaing ba dasing? Asikaya ita ginde butaya natandamunggak kakngata gindane musipza dua pangenakgak ba dasing? Asikaya Waung Kapata nindane musipmikatang dua pasiwan musipminu takngatukanu dua nataamang ba dasing? Asikaya ginda notzae musipzaatangu butaya dua natayamukaing ba dasing?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Sike unzing kakengu ginda musipza takngatukan natapnong. Natake ginda musip gwaangu notzae natayamuke tasinong. Ginda unzing tasiwanu nata ginde asiknga bakngawit.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Siwan ginu gisaekan ma natanggamatawam. Aminda gisane umanza yapangenatningge ma natanggamatake sukuwam. Wena. Ginda gisane umanza akngae natake ginda nindane umanin yapangenatnong ngangu ma yawam. Aho. Ginda notzatane umana yapangenatnangge tasinong.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ginu gisane sangaekan dua natanggamatawam. Aho. Ginda aminu kundue kuut natanggamatake wa amindane umana dua pimapikge tasinong.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Sike ginu natdetdeu Jesu Kraisda natake tasikut takngakan gindane musipzaatang natapnong:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ita Anutu siknga yuke itane umana buyambam ngana
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ita kepdakane epan maya tapatuta i tangaiwan nisa gup dakngake aakut.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ita nisa gup dakngake inane umana yatangenatnangge dua natake Anutue gen gwaamukut.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Unzingge Anututa itane umana yatangenake tasiwan
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ngan. Aminu kuupbam enandang nana gatu kepdakane nana gatu akupsa aminu gatuna enatningu kuutda
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nindane Buyambam tapaninu Jesu Krais unin ngang yawawa
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang siknga natandamuke daninggat. Tupa ginda natane wamna asinggan tawakaking. Ina unzakan apman kaya ginda tasinong. Nata wamu wa yanggau tapduknga na gikat yutnim gwenekan tasiningge dua yanggat. Aho. Apmanu nata maa yuwawa ginda gisae tagwauke tasinong. Ngan. Anututa gin gatandamuke waiakngane ginu sandekut taknga buya aawan ginda pimanang ngang natake sanga Anututane akngane asinggan sukunong.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dasingge? Anututa gindane musipzaatang pasiwan ginu itane banip tawanangge natapningge pasinggak. Sike ginu sanga ita ina nataak kaknga tawake tasiningge natake gindane musipza pangenakgak.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Sanga kuupbam ginda tasiningu wa ginda kwatan wam dua yake dua yanganuyuk puyasa pasiwam.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Sike nata gin pasiwa ginu Jesue natapa kekekanggau wa Anututa ie natapan sanga take singgak. Siwan nata Anututane puyana tasike gin gatandamuwawa ngana iwanata enake na apba nuwa kupit. Nata ie undanga ngang nataat. Puya pasiwa buya aawan ginda Anututane amina dakngake yuaing ngang natake apbaknganggat. Unzingge aminda na nuwa kupitde meya dua nataat.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Siwan ina unzakan gikaya nata apbaknganggat takngae natake ginda apbaknganong.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Siwan nata nina banipda siwan anzing nataat. Buyambam tapaninu Jesuta na nandutewanu tapduknga mateknga siknga yuke nata Timoti initewa ginde kuwik. Kuke ita gatuna apuke ginde wamu na naniwik kakngata natane musipma tapan kekekawit.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Na aminu waapa binga tapatu wena. Ita naat musipmiu takngatukan natake yuamak. Ge ita musia takngatukan dua natake gin gatandamunangge take siknga nataak.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Sike aminu kuupbamda inane sangae natanggamatake Jesu Kraisdane sangae dua natanggamatake tasikaing.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Siwan ngana ginu Timotie atnataaing. Aminu nomanaapa unin. Ita naat gatake yuke wamu takeaknga yanikapmakamak. Unzing waakngata nana gatayamukaing binga tasinggak.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Sike nata kaautde yuwawa nae wam usanzike yawa natakenga nata initewa ginde kuwik.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Sike na Buyambam tapaninu Jesuta kepi apme tasingaman nakaya ginde apitde apbakngake natayuat.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Sike nata Epafrodaitas initewa ginde kuwikge nataat. Waapa Jesuat nana tapatu dakngake natane notna dakngake yuak. Ita Jesue puya amin notna dakngake naat gatake puya pasikamaunin. Tupa ginda initewa nae apuke sanga nata dapbumunin gatangamuke ginde tangge tasikut.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Sike ita ginu gatuna dandupnangge musiaatangu toknga siknga nataak. Ngan. Ita mait sike yuwawan aminu tapatuta ie natake gin daniwan natapbingge meya natake ita gin dandupnangge natayuak.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Siakan. Tupa ita apmaike paa siknga kumbut ngana Anututa waapae butaya natangamuke maitna sandekngamukut. Sike ita awia waapaekan dua butaya natangamukut. Aho. Anututa nae natake meya buyambam sikngata usikwatapsak ngang natake waapatane maitna sandekngamukut.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Unzingge nata initewa ginde kundopan kake ginda apbaknganingge natake initewa kuwikge take siknga nataat. Ginda waapa kake apbakngawawa meya wa nae apbut takngata kundusimu asisapmambik.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Unzingge aminu waapata ginde kundopanu ginda ie natake notninu Jesuat nana tapatu ngang natake asiknga bakngake i tanong. Sike ginda aminu wa bingatane umana yapangenatnong.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Dasingge? Tapduu dapaknga siknga ita Kraisdane puya aknga pasike paa kumbut. Ginda na gatangamunanga kepi wena siwan ita ginde tangge apuke gatangamuke akupikge dua gwauke tasikut.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.