Filipenses 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pol. Naat gatu notna Timotiat niu Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuamak.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Matake gaak wamu anzing danikamak. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Sike tapduknga nata ginde nataat gwene tumuk wamu ginde ayanggat.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Tumuk wamu ginde yanggau nata ginde apbakngake yanggat.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Ginda na gatangama puya tasike wamu takeaknga yanikapbumangge natake apbaknganggat. Tapduknga ginda wamu wa yakap siknga natapbing gwene tuwanguke na gatangama tasiwawa apu apman apunggakge natake nata apbaknganggat.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Sike nata ginde nangaakan dua nataat. Aho. Anututa inane puya gin banakan tuwanguke tasikuu ita atasiwawan kuku puya waaknga tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene tasiwan puyuwik ngang nata natapa kekekanggak.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Sike natdetdeu nata wa nataatdane yapii anzing. Anututa na gatangaman nata itane wamu takeaknga take aminbamde yanikapbum. Yanikapmake nata wamu waaknga tapa kekekakut. Siwan Anututa na gatangamunangge natake ita gindane musipza pangenawan ginda natane puya amin notna binga dakngake na gatangamuking. Sike apmanu nata kaautde yuwawa ita asinggan gatangamuke gindane musipza pangenawan ginda akgatangamukaing. Unzingge nata ginde natayuke apbaknganggat. Apbakngake nata take natdetdeu wa ginde natapa kekekanggak.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Siwan nata ginde natayuke Jesu Kraisda ginde banip sike ita natane musipma tangenawan nata gin dandupnangge take siknga nataat takngae Anututa atnataak.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Sike nata tumuk wam iniwa Anututa gin gatandaman ginda musip gwaangu Anutue natangamuke gatu aminde butaya natayamukaing kakngata buyambam siwik. Siwan ginda Anutue sanga aknga kuupbam atnatdetning.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Ginu natdetdeu wa pake ginda sanga kuupbam usanzike sanga take siknga akngae apbaknganing. Apbakngake tapduknga Kraisda gatuna apik gwende tandakngake ginda waiakngasa gatukande teke kepi nomana akngane sukuwawa aminda wamu ginde daninangge dua natapning.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Siwan Jesu Kraisda gin gatandaman ginda kepi nomana siknga akngane sukuwawa aminbamda gin danduke Anututane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Siwan mate notnabam! Nata sanga nae singamukut takngae natake daniwa natapnong. Sanga wa nae apbingu kuupbam aminbamda wamu takeaknga natake taningge kepi dua umukut. Aho.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Sanga wa nae singaman aminu buyambam taukdapakat gatu aminu kuupbapatda nae natake nata Kraisde puya pasiwawa aminu Kraisde iwana dakngaking aminda na kaautde napmaba yuat ngang atnataaing.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Unzingge natane notna Jesuat nana aminu you anggapmane nana aminu buyambamdane musia sanga nata kaautde yuke ngana Anututane wam tenangge dua nataat takngata papan kekekakaing. Papan kekekake tupa wa aminda Anututane wam yanikapnangge dua gwauking ngana apmanu wa aminda musia gitna sikngata yuke wamu waaknga ayanikapmakaing.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Siwan ngana aminu kunduta na napbitnangge natake wamu Kraisda gatanimuke tasikut taknga yanikapmakaing. Sike kunduta nae musia take natangamuke wamu waaknga yanikapmakaing.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Siwan aminu nae take natangamuke yanikapmakaingu wa aminda nae natake Anututa na take nata wamu takeaknga tapa kekekawikge takut ngang natake nae musip gwaang natangamuke tasikaing.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Siwan ngana aminu na napbitnangge tasikaingu wa aminda na kaautde yuke meya buyak yuat takngaat gatu meya kunduat ngwakngake namunangge tasikaing. Tasike wamu Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake ngana wa aminda Kraisde baniu kautdukan sike nae semna natangamuke natdetdeu takngaayae natake tasikaing.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Siwan na ie dasing yawit? Aminu wamu Kraisde natake yanikapmakaingu kunduta natdetdeu kem takngaat siakan takngaat bokngan pake tasikaing. Sike kunduta siakande siknga Kraisdekan natanggamatake tasikaing. Undanga. Kuupbamda wamu Kraisda tasinimukut taknga yanikapmakaing ngang natake nata asiknga bakngake yuat.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Sike na atnataat. Ginda nae natake tumuk wam iniwa Kraisda yawan Waung Kapata inane kekeknga aknganae yuke ita na gatangamuke tasiwan nata dua pimake sanga Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Siwan nata Kraisdane wamu takeaknga yanikapnangge apmaakawitde dua siknga nataat. Aho. Nata yusika yanikapmake ba aminda na nuwa kungwakengu nata Kraisdane umana yatangenatnangge take siknga nataat. Nata tupa tasikum binga apmanu kuut nata musipma gitnata yuke yanikapmake itane umana yatangenakgat.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Ngan. Nata anzing nataat. Nata dua kungwake kayuk yuke Kraisdane puya tasinangge take nataat. Sike ngana nata akupitde natapa take siknga singgak.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Siwan nata kayuk yukengu nata Jesue puya tasiwa buya asaawik. Siwan sanga wa takngaatde natake nata zaaknga take tapitde ngang dua nataat.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Na ie musipmaatang natdetdeu takngaaya nataat. Takngaaya natake akungwake Kraisde kuke iat gatake yutzimde take nataat. Ie natapa take siknga singgak.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Siwan ngana kayuk yuke nata gin gatandamit takngae natapa take siknga singgak. Nata kayuk dua yukengu ginu gatandamunanga dua.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Sike natdetdeu waaknga gitna take nata atnataat. Nata kayuk yuke gin gatandama ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwan apbaknganing.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ngan. Nata kayuk yuke masande ginde gatuna kundopa nanduke ginda apbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenatning.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Siwan nata andang yuke ba ginde kundopit. Ginda wamu take Kraisdane aknga katak tawake kepi nomana akngane sukunong. Ginda musipza takngatukan natayuke akekekake ginu kuupbamda unekan gatake wamu takeaknga tapa kekekawan
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 gindane iwanzata gin pasiwa mainingge dua gwauke tasinong. Sike aminu tapatuta ginda unzing tasikaingge natake ita nae apu naniwanu nata ginde apbakngawit. Siwan ginda unzing tasiwa danduke gindane iwanzata natake Anututa nin pasiwan mainim ngang anggaman natdetning. Siwan ngana ginda iwanzae dua gwauke anzing natapning. Anututa iwaninde kataune ninu sandewik ngang natapa kekekayok.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Ginu atnataaing. Anututa ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pangenawan ginda Kraisde natapa kekekawan itane puyana pasingamuningge natake tasindamukut. Puyana pasingamuwawa iwanzata enake gin pasiwa maiwa toknga damuning.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Tupa meya waakngakan nata kake yuwawa apu apman apunggak ngangu ginu atnataaing. Siwan apmanu meya waakngata ginde gwa apan kake yuaing.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.