Filipenses 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pol. Naat gatu notna Timotiat niu Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuamak.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Matake gaak wamu anzing danikamak. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sike tapduknga nata ginde nataat gwene tumuk wamu ginde ayanggat.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Tumuk wamu ginde yanggau nata ginde apbakngake yanggat.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ginda na gatangama puya tasike wamu takeaknga yanikapbumangge natake apbaknganggat. Tapduknga ginda wamu wa yakap siknga natapbing gwene tuwanguke na gatangama tasiwawa apu apman apunggakge natake nata apbaknganggat.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Sike nata ginde nangaakan dua nataat. Aho. Anututa inane puya gin banakan tuwanguke tasikuu ita atasiwawan kuku puya waaknga tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene tasiwan puyuwik ngang nata natapa kekekanggak.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Sike natdetdeu nata wa nataatdane yapii anzing. Anututa na gatangaman nata itane wamu takeaknga take aminbamde yanikapbum. Yanikapmake nata wamu waaknga tapa kekekakut. Siwan Anututa na gatangamunangge natake ita gindane musipza pangenawan ginda natane puya amin notna binga dakngake na gatangamuking. Sike apmanu nata kaautde yuwawa ita asinggan gatangamuke gindane musipza pangenawan ginda akgatangamukaing. Unzingge nata ginde natayuke apbaknganggat. Apbakngake nata take natdetdeu wa ginde natapa kekekanggak.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Siwan nata ginde natayuke Jesu Kraisda ginde banip sike ita natane musipma tangenawan nata gin dandupnangge take siknga nataat takngae Anututa atnataak.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Sike nata tumuk wam iniwa Anututa gin gatandaman ginda musip gwaangu Anutue natangamuke gatu aminde butaya natayamukaing kakngata buyambam siwik. Siwan ginda Anutue sanga aknga kuupbam atnatdetning.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ginu natdetdeu wa pake ginda sanga kuupbam usanzike sanga take siknga akngae apbaknganing. Apbakngake tapduknga Kraisda gatuna apik gwende tandakngake ginda waiakngasa gatukande teke kepi nomana akngane sukuwawa aminda wamu ginde daninangge dua natapning.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Siwan Jesu Kraisda gin gatandaman ginda kepi nomana siknga akngane sukuwawa aminbamda gin danduke Anututane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Siwan mate notnabam! Nata sanga nae singamukut takngae natake daniwa natapnong. Sanga wa nae apbingu kuupbam aminbamda wamu takeaknga natake taningge kepi dua umukut. Aho.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Sanga wa nae singaman aminu buyambam taukdapakat gatu aminu kuupbapatda nae natake nata Kraisde puya pasiwawa aminu Kraisde iwana dakngaking aminda na kaautde napmaba yuat ngang atnataaing.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Unzingge natane notna Jesuat nana aminu you anggapmane nana aminu buyambamdane musia sanga nata kaautde yuke ngana Anututane wam tenangge dua nataat takngata papan kekekakaing. Papan kekekake tupa wa aminda Anututane wam yanikapnangge dua gwauking ngana apmanu wa aminda musia gitna sikngata yuke wamu waaknga ayanikapmakaing.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Siwan ngana aminu kunduta na napbitnangge natake wamu Kraisda gatanimuke tasikut taknga yanikapmakaing. Sike kunduta nae musia take natangamuke wamu waaknga yanikapmakaing.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Siwan aminu nae take natangamuke yanikapmakaingu wa aminda nae natake Anututa na take nata wamu takeaknga tapa kekekawikge takut ngang natake nae musip gwaang natangamuke tasikaing.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Siwan ngana aminu na napbitnangge tasikaingu wa aminda na kaautde yuke meya buyak yuat takngaat gatu meya kunduat ngwakngake namunangge tasikaing. Tasike wamu Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake ngana wa aminda Kraisde baniu kautdukan sike nae semna natangamuke natdetdeu takngaayae natake tasikaing.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Siwan na ie dasing yawit? Aminu wamu Kraisde natake yanikapmakaingu kunduta natdetdeu kem takngaat siakan takngaat bokngan pake tasikaing. Sike kunduta siakande siknga Kraisdekan natanggamatake tasikaing. Undanga. Kuupbamda wamu Kraisda tasinimukut taknga yanikapmakaing ngang natake nata asiknga bakngake yuat.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Sike na atnataat. Ginda nae natake tumuk wam iniwa Kraisda yawan Waung Kapata inane kekeknga aknganae yuke ita na gatangamuke tasiwan nata dua pimake sanga Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Siwan nata Kraisdane wamu takeaknga yanikapnangge apmaakawitde dua siknga nataat. Aho. Nata yusika yanikapmake ba aminda na nuwa kungwakengu nata Kraisdane umana yatangenatnangge take siknga nataat. Nata tupa tasikum binga apmanu kuut nata musipma gitnata yuke yanikapmake itane umana yatangenakgat.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ngan. Nata anzing nataat. Nata dua kungwake kayuk yuke Kraisdane puya tasinangge take nataat. Sike ngana nata akupitde natapa take siknga singgak.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Siwan nata kayuk yukengu nata Jesue puya tasiwa buya asaawik. Siwan sanga wa takngaatde natake nata zaaknga take tapitde ngang dua nataat.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Na ie musipmaatang natdetdeu takngaaya nataat. Takngaaya natake akungwake Kraisde kuke iat gatake yutzimde take nataat. Ie natapa take siknga singgak.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Siwan ngana kayuk yuke nata gin gatandamit takngae natapa take siknga singgak. Nata kayuk dua yukengu ginu gatandamunanga dua.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Sike natdetdeu waaknga gitna take nata atnataat. Nata kayuk yuke gin gatandama ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwan apbaknganing.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ngan. Nata kayuk yuke masande ginde gatuna kundopa nanduke ginda apbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenatning.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Siwan nata andang yuke ba ginde kundopit. Ginda wamu take Kraisdane aknga katak tawake kepi nomana akngane sukunong. Ginda musipza takngatukan natayuke akekekake ginu kuupbamda unekan gatake wamu takeaknga tapa kekekawan
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 gindane iwanzata gin pasiwa mainingge dua gwauke tasinong. Sike aminu tapatuta ginda unzing tasikaingge natake ita nae apu naniwanu nata ginde apbakngawit. Siwan ginda unzing tasiwa danduke gindane iwanzata natake Anututa nin pasiwan mainim ngang anggaman natdetning. Siwan ngana ginda iwanzae dua gwauke anzing natapning. Anututa iwaninde kataune ninu sandewik ngang natapa kekekayok.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ginu atnataaing. Anututa ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pangenawan ginda Kraisde natapa kekekawan itane puyana pasingamuningge natake tasindamukut. Puyana pasingamuwawa iwanzata enake gin pasiwa maiwa toknga damuning.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tupa meya waakngakan nata kake yuwawa apu apman apunggak ngangu ginu atnataaing. Siwan apmanu meya waakngata ginde gwa apan kake yuaing.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.