Filipenses 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Na Pol. Naat gatu notna Timotiat niu Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuamak.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Matake gaak wamu anzing danikamak. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sike tapduknga nata ginde nataat gwene tumuk wamu ginde ayanggat.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Tumuk wamu ginde yanggau nata ginde apbakngake yanggat.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Ginda na gatangama puya tasike wamu takeaknga yanikapbumangge natake apbaknganggat. Tapduknga ginda wamu wa yakap siknga natapbing gwene tuwanguke na gatangama tasiwawa apu apman apunggakge natake nata apbaknganggat.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Sike nata ginde nangaakan dua nataat. Aho. Anututa inane puya gin banakan tuwanguke tasikuu ita atasiwawan kuku puya waaknga tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene tasiwan puyuwik ngang nata natapa kekekanggak.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Sike natdetdeu nata wa nataatdane yapii anzing. Anututa na gatangaman nata itane wamu takeaknga take aminbamde yanikapbum. Yanikapmake nata wamu waaknga tapa kekekakut. Siwan Anututa na gatangamunangge natake ita gindane musipza pangenawan ginda natane puya amin notna binga dakngake na gatangamuking. Sike apmanu nata kaautde yuwawa ita asinggan gatangamuke gindane musipza pangenawan ginda akgatangamukaing. Unzingge nata ginde natayuke apbaknganggat. Apbakngake nata take natdetdeu wa ginde natapa kekekanggak.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Siwan nata ginde natayuke Jesu Kraisda ginde banip sike ita natane musipma tangenawan nata gin dandupnangge take siknga nataat takngae Anututa atnataak.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Sike nata tumuk wam iniwa Anututa gin gatandaman ginda musip gwaangu Anutue natangamuke gatu aminde butaya natayamukaing kakngata buyambam siwik. Siwan ginda Anutue sanga aknga kuupbam atnatdetning.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Ginu natdetdeu wa pake ginda sanga kuupbam usanzike sanga take siknga akngae apbaknganing. Apbakngake tapduknga Kraisda gatuna apik gwende tandakngake ginda waiakngasa gatukande teke kepi nomana akngane sukuwawa aminda wamu ginde daninangge dua natapning.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Siwan Jesu Kraisda gin gatandaman ginda kepi nomana siknga akngane sukuwawa aminbamda gin danduke Anututane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Siwan mate notnabam! Nata sanga nae singamukut takngae natake daniwa natapnong. Sanga wa nae apbingu kuupbam aminbamda wamu takeaknga natake taningge kepi dua umukut. Aho.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Sanga wa nae singaman aminu buyambam taukdapakat gatu aminu kuupbapatda nae natake nata Kraisde puya pasiwawa aminu Kraisde iwana dakngaking aminda na kaautde napmaba yuat ngang atnataaing.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Unzingge natane notna Jesuat nana aminu you anggapmane nana aminu buyambamdane musia sanga nata kaautde yuke ngana Anututane wam tenangge dua nataat takngata papan kekekakaing. Papan kekekake tupa wa aminda Anututane wam yanikapnangge dua gwauking ngana apmanu wa aminda musia gitna sikngata yuke wamu waaknga ayanikapmakaing.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Siwan ngana aminu kunduta na napbitnangge natake wamu Kraisda gatanimuke tasikut taknga yanikapmakaing. Sike kunduta nae musia take natangamuke wamu waaknga yanikapmakaing.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Siwan aminu nae take natangamuke yanikapmakaingu wa aminda nae natake Anututa na take nata wamu takeaknga tapa kekekawikge takut ngang natake nae musip gwaang natangamuke tasikaing.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Siwan ngana aminu na napbitnangge tasikaingu wa aminda na kaautde yuke meya buyak yuat takngaat gatu meya kunduat ngwakngake namunangge tasikaing. Tasike wamu Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake ngana wa aminda Kraisde baniu kautdukan sike nae semna natangamuke natdetdeu takngaayae natake tasikaing.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Siwan na ie dasing yawit? Aminu wamu Kraisde natake yanikapmakaingu kunduta natdetdeu kem takngaat siakan takngaat bokngan pake tasikaing. Sike kunduta siakande siknga Kraisdekan natanggamatake tasikaing. Undanga. Kuupbamda wamu Kraisda tasinimukut taknga yanikapmakaing ngang natake nata asiknga bakngake yuat.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Sike na atnataat. Ginda nae natake tumuk wam iniwa Kraisda yawan Waung Kapata inane kekeknga aknganae yuke ita na gatangamuke tasiwan nata dua pimake sanga Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Siwan nata Kraisdane wamu takeaknga yanikapnangge apmaakawitde dua siknga nataat. Aho. Nata yusika yanikapmake ba aminda na nuwa kungwakengu nata Kraisdane umana yatangenatnangge take siknga nataat. Nata tupa tasikum binga apmanu kuut nata musipma gitnata yuke yanikapmake itane umana yatangenakgat.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ngan. Nata anzing nataat. Nata dua kungwake kayuk yuke Kraisdane puya tasinangge take nataat. Sike ngana nata akupitde natapa take siknga singgak.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Siwan nata kayuk yukengu nata Jesue puya tasiwa buya asaawik. Siwan sanga wa takngaatde natake nata zaaknga take tapitde ngang dua nataat.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Na ie musipmaatang natdetdeu takngaaya nataat. Takngaaya natake akungwake Kraisde kuke iat gatake yutzimde take nataat. Ie natapa take siknga singgak.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Siwan ngana kayuk yuke nata gin gatandamit takngae natapa take siknga singgak. Nata kayuk dua yukengu ginu gatandamunanga dua.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Sike natdetdeu waaknga gitna take nata atnataat. Nata kayuk yuke gin gatandama ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwan apbaknganing.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ngan. Nata kayuk yuke masande ginde gatuna kundopa nanduke ginda apbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenatning.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Siwan nata andang yuke ba ginde kundopit. Ginda wamu take Kraisdane aknga katak tawake kepi nomana akngane sukunong. Ginda musipza takngatukan natayuke akekekake ginu kuupbamda unekan gatake wamu takeaknga tapa kekekawan
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 gindane iwanzata gin pasiwa mainingge dua gwauke tasinong. Sike aminu tapatuta ginda unzing tasikaingge natake ita nae apu naniwanu nata ginde apbakngawit. Siwan ginda unzing tasiwa danduke gindane iwanzata natake Anututa nin pasiwan mainim ngang anggaman natdetning. Siwan ngana ginda iwanzae dua gwauke anzing natapning. Anututa iwaninde kataune ninu sandewik ngang natapa kekekayok.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ginu atnataaing. Anututa ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pangenawan ginda Kraisde natapa kekekawan itane puyana pasingamuningge natake tasindamukut. Puyana pasingamuwawa iwanzata enake gin pasiwa maiwa toknga damuning.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tupa meya waakngakan nata kake yuwawa apu apman apunggak ngangu ginu atnataaing. Siwan apmanu meya waakngata ginde gwa apan kake yuaing.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.