Filipenses 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Na Pol. Naat gatu notna Timotiat niu Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuamak.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Matake gaak wamu anzing danikamak. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sike tapduknga nata ginde nataat gwene tumuk wamu ginde ayanggat.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Tumuk wamu ginde yanggau nata ginde apbakngake yanggat.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Ginda na gatangama puya tasike wamu takeaknga yanikapbumangge natake apbaknganggat. Tapduknga ginda wamu wa yakap siknga natapbing gwene tuwanguke na gatangama tasiwawa apu apman apunggakge natake nata apbaknganggat.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Sike nata ginde nangaakan dua nataat. Aho. Anututa inane puya gin banakan tuwanguke tasikuu ita atasiwawan kuku puya waaknga tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene tasiwan puyuwik ngang nata natapa kekekanggak.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Sike natdetdeu nata wa nataatdane yapii anzing. Anututa na gatangaman nata itane wamu takeaknga take aminbamde yanikapbum. Yanikapmake nata wamu waaknga tapa kekekakut. Siwan Anututa na gatangamunangge natake ita gindane musipza pangenawan ginda natane puya amin notna binga dakngake na gatangamuking. Sike apmanu nata kaautde yuwawa ita asinggan gatangamuke gindane musipza pangenawan ginda akgatangamukaing. Unzingge nata ginde natayuke apbaknganggat. Apbakngake nata take natdetdeu wa ginde natapa kekekanggak.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Siwan nata ginde natayuke Jesu Kraisda ginde banip sike ita natane musipma tangenawan nata gin dandupnangge take siknga nataat takngae Anututa atnataak.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Sike nata tumuk wam iniwa Anututa gin gatandaman ginda musip gwaangu Anutue natangamuke gatu aminde butaya natayamukaing kakngata buyambam siwik. Siwan ginda Anutue sanga aknga kuupbam atnatdetning.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Ginu natdetdeu wa pake ginda sanga kuupbam usanzike sanga take siknga akngae apbaknganing. Apbakngake tapduknga Kraisda gatuna apik gwende tandakngake ginda waiakngasa gatukande teke kepi nomana akngane sukuwawa aminda wamu ginde daninangge dua natapning.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Siwan Jesu Kraisda gin gatandaman ginda kepi nomana siknga akngane sukuwawa aminbamda gin danduke Anututane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Siwan mate notnabam! Nata sanga nae singamukut takngae natake daniwa natapnong. Sanga wa nae apbingu kuupbam aminbamda wamu takeaknga natake taningge kepi dua umukut. Aho.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Sanga wa nae singaman aminu buyambam taukdapakat gatu aminu kuupbapatda nae natake nata Kraisde puya pasiwawa aminu Kraisde iwana dakngaking aminda na kaautde napmaba yuat ngang atnataaing.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Unzingge natane notna Jesuat nana aminu you anggapmane nana aminu buyambamdane musia sanga nata kaautde yuke ngana Anututane wam tenangge dua nataat takngata papan kekekakaing. Papan kekekake tupa wa aminda Anututane wam yanikapnangge dua gwauking ngana apmanu wa aminda musia gitna sikngata yuke wamu waaknga ayanikapmakaing.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Siwan ngana aminu kunduta na napbitnangge natake wamu Kraisda gatanimuke tasikut taknga yanikapmakaing. Sike kunduta nae musia take natangamuke wamu waaknga yanikapmakaing.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Siwan aminu nae take natangamuke yanikapmakaingu wa aminda nae natake Anututa na take nata wamu takeaknga tapa kekekawikge takut ngang natake nae musip gwaang natangamuke tasikaing.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Siwan ngana aminu na napbitnangge tasikaingu wa aminda na kaautde yuke meya buyak yuat takngaat gatu meya kunduat ngwakngake namunangge tasikaing. Tasike wamu Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake ngana wa aminda Kraisde baniu kautdukan sike nae semna natangamuke natdetdeu takngaayae natake tasikaing.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Siwan na ie dasing yawit? Aminu wamu Kraisde natake yanikapmakaingu kunduta natdetdeu kem takngaat siakan takngaat bokngan pake tasikaing. Sike kunduta siakande siknga Kraisdekan natanggamatake tasikaing. Undanga. Kuupbamda wamu Kraisda tasinimukut taknga yanikapmakaing ngang natake nata asiknga bakngake yuat.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Sike na atnataat. Ginda nae natake tumuk wam iniwa Kraisda yawan Waung Kapata inane kekeknga aknganae yuke ita na gatangamuke tasiwan nata dua pimake sanga Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Siwan nata Kraisdane wamu takeaknga yanikapnangge apmaakawitde dua siknga nataat. Aho. Nata yusika yanikapmake ba aminda na nuwa kungwakengu nata Kraisdane umana yatangenatnangge take siknga nataat. Nata tupa tasikum binga apmanu kuut nata musipma gitnata yuke yanikapmake itane umana yatangenakgat.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ngan. Nata anzing nataat. Nata dua kungwake kayuk yuke Kraisdane puya tasinangge take nataat. Sike ngana nata akupitde natapa take siknga singgak.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Siwan nata kayuk yukengu nata Jesue puya tasiwa buya asaawik. Siwan sanga wa takngaatde natake nata zaaknga take tapitde ngang dua nataat.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Na ie musipmaatang natdetdeu takngaaya nataat. Takngaaya natake akungwake Kraisde kuke iat gatake yutzimde take nataat. Ie natapa take siknga singgak.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Siwan ngana kayuk yuke nata gin gatandamit takngae natapa take siknga singgak. Nata kayuk dua yukengu ginu gatandamunanga dua.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Sike natdetdeu waaknga gitna take nata atnataat. Nata kayuk yuke gin gatandama ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwan apbaknganing.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ngan. Nata kayuk yuke masande ginde gatuna kundopa nanduke ginda apbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenatning.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Siwan nata andang yuke ba ginde kundopit. Ginda wamu take Kraisdane aknga katak tawake kepi nomana akngane sukunong. Ginda musipza takngatukan natayuke akekekake ginu kuupbamda unekan gatake wamu takeaknga tapa kekekawan
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 gindane iwanzata gin pasiwa mainingge dua gwauke tasinong. Sike aminu tapatuta ginda unzing tasikaingge natake ita nae apu naniwanu nata ginde apbakngawit. Siwan ginda unzing tasiwa danduke gindane iwanzata natake Anututa nin pasiwan mainim ngang anggaman natdetning. Siwan ngana ginda iwanzae dua gwauke anzing natapning. Anututa iwaninde kataune ninu sandewik ngang natapa kekekayok.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ginu atnataaing. Anututa ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pangenawan ginda Kraisde natapa kekekawan itane puyana pasingamuningge natake tasindamukut. Puyana pasingamuwawa iwanzata enake gin pasiwa maiwa toknga damuning.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Tupa meya waakngakan nata kake yuwawa apu apman apunggak ngangu ginu atnataaing. Siwan apmanu meya waakngata ginde gwa apan kake yuaing.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.