Filipenses 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Na Pol. Naat gatu notna Timotiat niu Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuamak.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Matake gaak wamu anzing danikamak. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Sike tapduknga nata ginde nataat gwene tumuk wamu ginde ayanggat.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Tumuk wamu ginde yanggau nata ginde apbakngake yanggat.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Ginda na gatangama puya tasike wamu takeaknga yanikapbumangge natake apbaknganggat. Tapduknga ginda wamu wa yakap siknga natapbing gwene tuwanguke na gatangama tasiwawa apu apman apunggakge natake nata apbaknganggat.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Sike nata ginde nangaakan dua nataat. Aho. Anututa inane puya gin banakan tuwanguke tasikuu ita atasiwawan kuku puya waaknga tapduknga Jesu Kraisda gatuna apik gwene tasiwan puyuwik ngang nata natapa kekekanggak.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Sike natdetdeu nata wa nataatdane yapii anzing. Anututa na gatangaman nata itane wamu takeaknga take aminbamde yanikapbum. Yanikapmake nata wamu waaknga tapa kekekakut. Siwan Anututa na gatangamunangge natake ita gindane musipza pangenawan ginda natane puya amin notna binga dakngake na gatangamuking. Sike apmanu nata kaautde yuwawa ita asinggan gatangamuke gindane musipza pangenawan ginda akgatangamukaing. Unzingge nata ginde natayuke apbaknganggat. Apbakngake nata take natdetdeu wa ginde natapa kekekanggak.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Siwan nata ginde natayuke Jesu Kraisda ginde banip sike ita natane musipma tangenawan nata gin dandupnangge take siknga nataat takngae Anututa atnataak.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Sike nata tumuk wam iniwa Anututa gin gatandaman ginda musip gwaangu Anutue natangamuke gatu aminde butaya natayamukaing kakngata buyambam siwik. Siwan ginda Anutue sanga aknga kuupbam atnatdetning.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Ginu natdetdeu wa pake ginda sanga kuupbam usanzike sanga take siknga akngae apbaknganing. Apbakngake tapduknga Kraisda gatuna apik gwende tandakngake ginda waiakngasa gatukande teke kepi nomana akngane sukuwawa aminda wamu ginde daninangge dua natapning.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Siwan Jesu Kraisda gin gatandaman ginda kepi nomana siknga akngane sukuwawa aminbamda gin danduke Anututane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Siwan mate notnabam! Nata sanga nae singamukut takngae natake daniwa natapnong. Sanga wa nae apbingu kuupbam aminbamda wamu takeaknga natake taningge kepi dua umukut. Aho.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Sanga wa nae singaman aminu buyambam taukdapakat gatu aminu kuupbapatda nae natake nata Kraisde puya pasiwawa aminu Kraisde iwana dakngaking aminda na kaautde napmaba yuat ngang atnataaing.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Unzingge natane notna Jesuat nana aminu you anggapmane nana aminu buyambamdane musia sanga nata kaautde yuke ngana Anututane wam tenangge dua nataat takngata papan kekekakaing. Papan kekekake tupa wa aminda Anututane wam yanikapnangge dua gwauking ngana apmanu wa aminda musia gitna sikngata yuke wamu waaknga ayanikapmakaing.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Siwan ngana aminu kunduta na napbitnangge natake wamu Kraisda gatanimuke tasikut taknga yanikapmakaing. Sike kunduta nae musia take natangamuke wamu waaknga yanikapmakaing.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Siwan aminu nae take natangamuke yanikapmakaingu wa aminda nae natake Anututa na take nata wamu takeaknga tapa kekekawikge takut ngang natake nae musip gwaang natangamuke tasikaing.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Siwan ngana aminu na napbitnangge tasikaingu wa aminda na kaautde yuke meya buyak yuat takngaat gatu meya kunduat ngwakngake namunangge tasikaing. Tasike wamu Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake ngana wa aminda Kraisde baniu kautdukan sike nae semna natangamuke natdetdeu takngaayae natake tasikaing.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Siwan na ie dasing yawit? Aminu wamu Kraisde natake yanikapmakaingu kunduta natdetdeu kem takngaat siakan takngaat bokngan pake tasikaing. Sike kunduta siakande siknga Kraisdekan natanggamatake tasikaing. Undanga. Kuupbamda wamu Kraisda tasinimukut taknga yanikapmakaing ngang natake nata asiknga bakngake yuat.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Sike na atnataat. Ginda nae natake tumuk wam iniwa Kraisda yawan Waung Kapata inane kekeknga aknganae yuke ita na gatangamuke tasiwan nata dua pimake sanga Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Siwan nata Kraisdane wamu takeaknga yanikapnangge apmaakawitde dua siknga nataat. Aho. Nata yusika yanikapmake ba aminda na nuwa kungwakengu nata Kraisdane umana yatangenatnangge take siknga nataat. Nata tupa tasikum binga apmanu kuut nata musipma gitnata yuke yanikapmake itane umana yatangenakgat.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Ngan. Nata anzing nataat. Nata dua kungwake kayuk yuke Kraisdane puya tasinangge take nataat. Sike ngana nata akupitde natapa take siknga singgak.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Siwan nata kayuk yukengu nata Jesue puya tasiwa buya asaawik. Siwan sanga wa takngaatde natake nata zaaknga take tapitde ngang dua nataat.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Na ie musipmaatang natdetdeu takngaaya nataat. Takngaaya natake akungwake Kraisde kuke iat gatake yutzimde take nataat. Ie natapa take siknga singgak.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Siwan ngana kayuk yuke nata gin gatandamit takngae natapa take siknga singgak. Nata kayuk dua yukengu ginu gatandamunanga dua.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Sike natdetdeu waaknga gitna take nata atnataat. Nata kayuk yuke gin gatandama ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwan apbaknganing.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ngan. Nata kayuk yuke masande ginde gatuna kundopa nanduke ginda apbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenatning.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Siwan nata andang yuke ba ginde kundopit. Ginda wamu take Kraisdane aknga katak tawake kepi nomana akngane sukunong. Ginda musipza takngatukan natayuke akekekake ginu kuupbamda unekan gatake wamu takeaknga tapa kekekawan
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 gindane iwanzata gin pasiwa mainingge dua gwauke tasinong. Sike aminu tapatuta ginda unzing tasikaingge natake ita nae apu naniwanu nata ginde apbakngawit. Siwan ginda unzing tasiwa danduke gindane iwanzata natake Anututa nin pasiwan mainim ngang anggaman natdetning. Siwan ngana ginda iwanzae dua gwauke anzing natapning. Anututa iwaninde kataune ninu sandewik ngang natapa kekekayok.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ginu atnataaing. Anututa ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pangenawan ginda Kraisde natapa kekekawan itane puyana pasingamuningge natake tasindamukut. Puyana pasingamuwawa iwanzata enake gin pasiwa maiwa toknga damuning.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Tupa meya waakngakan nata kake yuwawa apu apman apunggak ngangu ginu atnataaing. Siwan apmanu meya waakngata ginde gwa apan kake yuaing.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.