Apocalipse 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan ita wamu wa kuupbam naniwan puyuwana nata mia takngatuat kakum. Kawawa ena kakaa banakan komune gwabou gwatdu kwangga gwak yuwan kakum. Kawawa ngana wamu kekeknga pumdane gakngat binga tupa yanggamatawan natapbumu waakngata gatuna nanikut. Na nanike, “Gata ane akopso,” ngang yakut, “Gata ane akopi nata sanga kuupbam masan aawikge yeikgama kayo,” ngang nanikut.
1 Depois disso, tive uma visão: vi uma porta aberta no céu, e a voz que falara comigo, como uma trombeta, dizia: Sobe aqui e mostrar-te-ei o que está para acontecer depois disso.
2 Siwan zetgaman siknga Waung Kapata na kekeknga siknga tapan nata mia anzing kakum. Enandangu sia dakatu tupan siknga apata pukwike kayutnanga daka kakum. Kawawa aminu tapatuta sia wandakane pukwiwan kakum.
2 Imediatamente, fui arrebatado em espírito; no céu havia um trono, e nesse trono estava sentado um Ser.
3 Kawa aminu waapa waenga siknga siwan kakum. Ngan. Suu kwaknga siknga kundu umana jaspa ngang yanikamang gatu suu gamana siknga umana konilian ngang yanikamang. Sike suu wagwegwenu kana waenga siknga siwan kaamang binga aminu waapa kawa waenga siknga sikut. Siwan zawiakwanu buyambam siknga takngatu kawa gwegwenga siwan gatu waenga siknga siwan kakum. Suu gwegwenga siknga umana emeral ngang yanikamang gwen binga kakum. Kawa zawiakwanu waakngata sia takeapata pukwike yukut daka takumbasiwan kakum.
3 E quem estava sentado assemelhava-se pelo aspecto a uma pedra de jaspe e de sardônica. Um halo, semelhante à esmeralda, nimbava o trono.
4 Kawa sia dakandaka 24 ngangga takeapatane sia dakana pebasiwa sia wa dakandakane aminu take apaapa 24 ngangga pukwike yuwa kakum. Sike take aminu waakwau tauknga kwaknga siknga kakum. Sike kupna gol sake pasikingu tupan tapaapata gwapukaing binga wa aminda gwapuke yuwa kakum.
4 Ao redor havia vinte e quatro tronos, e neles, sentados, vinte e quatro Anciãos vestidos de vestes brancas e com coroas de ouro na cabeça.
5 Kawawa tupan siknga apatane sia dakaneta yapasiu takngatu takngatu siwan nataawa gakngau buyambamda gatu gatu yawawa natapbum. Sike tupan tapatane nomune aakatau katau kuut musa kautdu saaya ngang yasikoke yuwa kakum. Sike aakatau waakwakgane yapii Anututane Waunga unin. Waungu waapa awia tapatukan ngana ita puya inata inata pasinggakge nata ie natapa Waungu katau kuut musa kautdu tapaaya binga singgak.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante do trono ardiam sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Siwan tupan tapatane nomune yangga gapanu buyambam siknga gwenu kawa yangga dopna wena kakaa siknga siwan kakum.
6 Havia ainda diante do trono um mar límpido como cristal. Diante do trono e ao redor, quatro Animais vivos cheios de olhos na frente e atrás.
7 Sike kayuk yuau tupan gwenu kawa kaapzongu toknga gwendu umana laion ngang yanikamang gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan gwenu kawa ikwawa gaman mateu wawi gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau banakan gwenu kawa nomna amin nom binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan siknga gwenu kawa tinggigita pia tapan waiwan yuak binga yuwan kakum.
7 O primeiro animal vivo assemelhava-se a um leão; o segundo, a um touro; o terceiro tinha um rosto como o de um homem; e o quarto era semelhante a uma águia em pleno vôo.
8 Sike sanga wa gweaat gweaatda inandek inandeu piana 6 ngang kakum. Sike kaina kwaapzang sikngata gupnane gatu pia engetanan gatu amakatang ngang tapa sopukutna kakum. Sike kwakngaom gatu zikaane ngang tapduk bamu asinggan kau anzing taikaing,
8 Estes Animais tinham cada um seis asas cobertas de olhos por dentro e por fora. Não cessavam de clamar dia e noite: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Dominador, o que é, o que era e o que deve voltar.
9 Sike sanga wa gweaat gweaatda Anutu kekeknga asinggan asinggan yuau sia tupan siknga apatane dakane pukwike yuak kapae inimbakngake itane umana asiknga yatangenakaing. Yatangenake tapduk bamu asinggan asinggan tasiwawa
9 E cada vez que aqueles Animais rendiam glória, honra e ação de graças àquele que vive pelos séculos dos séculos,
10 aminu take aminu 24 waakwau Anutu sia wa dakane pukwikgak kapae nomune gwetakaing. Gwetake wa aminda Anutu wa kekeknga asinggan asinggan yuak kapae inimbakngakaing. Inimbakngake aminu waakwau kupna aminu tupan tapaapa dakngake gwapukaingunin ukgwike muba aminu tupan sikngaapae nomune pimapa anzing yakaing,
10 os vinte e quatro Anciãos inclinavam-se profundamente diante daquele que estava no trono e prostravam-se diante daquele que vive pelos séculos dos séculos, e depunham suas coroas diante do trono, dizendo:
11 “Ga nindane Buyambam tapanin. Ga nindane Anutunin. Ga nomana sikngaapa.
11 Tu és digno Senhor, nosso Deus, de receber a honra, a glória e a majestade, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade é que existem e foram criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.