Apocalipse 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan ita wamu wa kuupbam naniwan puyuwana nata mia takngatuat kakum. Kawawa ena kakaa banakan komune gwabou gwatdu kwangga gwak yuwan kakum. Kawawa ngana wamu kekeknga pumdane gakngat binga tupa yanggamatawan natapbumu waakngata gatuna nanikut. Na nanike, “Gata ane akopso,” ngang yakut, “Gata ane akopi nata sanga kuupbam masan aawikge yeikgama kayo,” ngang nanikut.
1 Depois destas coisas, olhei, e eis que havia uma porta aberta no céu. E a primeira voz que ouvi, que era como de trombeta ao falar comigo, disse:
2 Siwan zetgaman siknga Waung Kapata na kekeknga siknga tapan nata mia anzing kakum. Enandangu sia dakatu tupan siknga apata pukwike kayutnanga daka kakum. Kawawa aminu tapatuta sia wandakane pukwiwan kakum.
2 Imediatamente eu me achei no Espírito, e eis que havia um trono armado no céu, e alguém estava sentado no trono.
3 Kawa aminu waapa waenga siknga siwan kakum. Ngan. Suu kwaknga siknga kundu umana jaspa ngang yanikamang gatu suu gamana siknga umana konilian ngang yanikamang. Sike suu wagwegwenu kana waenga siknga siwan kaamang binga aminu waapa kawa waenga siknga sikut. Siwan zawiakwanu buyambam siknga takngatu kawa gwegwenga siwan gatu waenga siknga siwan kakum. Suu gwegwenga siknga umana emeral ngang yanikamang gwen binga kakum. Kawa zawiakwanu waakngata sia takeapata pukwike yukut daka takumbasiwan kakum.
3 E esse que estava sentado era semelhante, no aspecto, à pedra de jaspe e ao sardônio, e ao redor do trono havia um arco-íris semelhante, no aspecto, à esmeralda.
4 Kawa sia dakandaka 24 ngangga takeapatane sia dakana pebasiwa sia wa dakandakane aminu take apaapa 24 ngangga pukwike yuwa kakum. Sike take aminu waakwau tauknga kwaknga siknga kakum. Sike kupna gol sake pasikingu tupan tapaapata gwapukaing binga wa aminda gwapuke yuwa kakum.
4 Ao redor do trono havia também vinte e quatro tronos, e neles estavam sentados vinte e quatro anciãos, vestidos de branco e com coroas de ouro na cabeça.
5 Kawawa tupan siknga apatane sia dakaneta yapasiu takngatu takngatu siwan nataawa gakngau buyambamda gatu gatu yawawa natapbum. Sike tupan tapatane nomune aakatau katau kuut musa kautdu saaya ngang yasikoke yuwa kakum. Sike aakatau waakwakgane yapii Anututane Waunga unin. Waungu waapa awia tapatukan ngana ita puya inata inata pasinggakge nata ie natapa Waungu katau kuut musa kautdu tapaaya binga singgak.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões, e, diante do trono, estavam acesas sete tochas de fogo, que são os sete espíritos de Deus.
6 Siwan tupan tapatane nomune yangga gapanu buyambam siknga gwenu kawa yangga dopna wena kakaa siknga siwan kakum.
6 Diante do trono havia algo como um mar de vidro, semelhante ao cristal. No meio do trono e à volta do trono havia também quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás.
7 Sike kayuk yuau tupan gwenu kawa kaapzongu toknga gwendu umana laion ngang yanikamang gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan gwenu kawa ikwawa gaman mateu wawi gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau banakan gwenu kawa nomna amin nom binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan siknga gwenu kawa tinggigita pia tapan waiwan yuak binga yuwan kakum.
7 O primeiro ser vivente era semelhante a um leão, o segundo era semelhante a um novilho, o terceiro tinha o rosto semelhante ao de ser humano e o quarto ser vivente era semelhante à águia quando está voando.
8 Sike sanga wa gweaat gweaatda inandek inandeu piana 6 ngang kakum. Sike kaina kwaapzang sikngata gupnane gatu pia engetanan gatu amakatang ngang tapa sopukutna kakum. Sike kwakngaom gatu zikaane ngang tapduk bamu asinggan kau anzing taikaing,
8 E os quatro seres viventes, tendo cada um deles, respectivamente, seis asas, estavam cheios de olhos, ao redor e por dentro. Não tinham descanso, nem de dia nem de noite, proclamando: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, que é e que há de vir.”
9 Sike sanga wa gweaat gweaatda Anutu kekeknga asinggan asinggan yuau sia tupan siknga apatane dakane pukwike yuak kapae inimbakngake itane umana asiknga yatangenakaing. Yatangenake tapduk bamu asinggan asinggan tasiwawa
9 Sempre que esses seres viventes davam glória, honra e ações de graças ao que está sentado no trono, ao que vive para todo o sempre,
10 aminu take aminu 24 waakwau Anutu sia wa dakane pukwikgak kapae nomune gwetakaing. Gwetake wa aminda Anutu wa kekeknga asinggan asinggan yuak kapae inimbakngakaing. Inimbakngake aminu waakwau kupna aminu tupan tapaapa dakngake gwapukaingunin ukgwike muba aminu tupan sikngaapae nomune pimapa anzing yakaing,
10 os vinte e quatro anciãos se prostravam diante daquele que está sentado no trono, adoravam o que vive para todo o sempre e depositavam as suas coroas diante do trono, proclamando:
11 “Ga nindane Buyambam tapanin. Ga nindane Anutunin. Ga nomana sikngaapa.
11 “Tu és digno, Senhor e Deus nosso, de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas e por tua vontade elas vieram a existir e foram criadas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.