Apocalipse 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan ita wamu wa kuupbam naniwan puyuwana nata mia takngatuat kakum. Kawawa ena kakaa banakan komune gwabou gwatdu kwangga gwak yuwan kakum. Kawawa ngana wamu kekeknga pumdane gakngat binga tupa yanggamatawan natapbumu waakngata gatuna nanikut. Na nanike, “Gata ane akopso,” ngang yakut, “Gata ane akopi nata sanga kuupbam masan aawikge yeikgama kayo,” ngang nanikut.
1 Depois disso eu olhei, e eis que uma porta estava aberta no céu; e a primeira voz que eu ouvi era como se fosse de uma trombeta falando comigo, que disse: Sobe aqui e te mostrarei as coisas que devem acontecer.
2 Siwan zetgaman siknga Waung Kapata na kekeknga siknga tapan nata mia anzing kakum. Enandangu sia dakatu tupan siknga apata pukwike kayutnanga daka kakum. Kawawa aminu tapatuta sia wandakane pukwiwan kakum.
2 E imediatamente eu estava no espírito; e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado no trono.
3 Kawa aminu waapa waenga siknga siwan kakum. Ngan. Suu kwaknga siknga kundu umana jaspa ngang yanikamang gatu suu gamana siknga umana konilian ngang yanikamang. Sike suu wagwegwenu kana waenga siknga siwan kaamang binga aminu waapa kawa waenga siknga sikut. Siwan zawiakwanu buyambam siknga takngatu kawa gwegwenga siwan gatu waenga siknga siwan kakum. Suu gwegwenga siknga umana emeral ngang yanikamang gwen binga kakum. Kawa zawiakwanu waakngata sia takeapata pukwike yukut daka takumbasiwan kakum.
3 E aquele que estava assentado era semelhante na aparência à pedra de jaspe e de sardônica; e havia um arco-íris ao redor do trono, pelo que parecia uma esmeralda.
4 Kawa sia dakandaka 24 ngangga takeapatane sia dakana pebasiwa sia wa dakandakane aminu take apaapa 24 ngangga pukwike yuwa kakum. Sike take aminu waakwau tauknga kwaknga siknga kakum. Sike kupna gol sake pasikingu tupan tapaapata gwapukaing binga wa aminda gwapuke yuwa kakum.
4 E ao redor do trono havia vinte e quatro assentos, e sobre os assentos eu vi vinte e quatro anciãos assentados, vestidos de vestes brancas, e eles tinham sobre suas cabeças coroas de ouro.
5 Kawawa tupan siknga apatane sia dakaneta yapasiu takngatu takngatu siwan nataawa gakngau buyambamda gatu gatu yawawa natapbum. Sike tupan tapatane nomune aakatau katau kuut musa kautdu saaya ngang yasikoke yuwa kakum. Sike aakatau waakwakgane yapii Anututane Waunga unin. Waungu waapa awia tapatukan ngana ita puya inata inata pasinggakge nata ie natapa Waungu katau kuut musa kautdu tapaaya binga singgak.
5 E do trono saíam relâmpagos e trovões e vozes; e havia sete lâmpadas de fogo queimando diante do trono, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Siwan tupan tapatane nomune yangga gapanu buyambam siknga gwenu kawa yangga dopna wena kakaa siknga siwan kakum.
6 E diante do trono havia um mar de vidro, semelhante ao cristal; e no meio do trono, e ao redor do trono, havia quatro animais cheios de olhos na frente e atrás.
7 Sike kayuk yuau tupan gwenu kawa kaapzongu toknga gwendu umana laion ngang yanikamang gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan gwenu kawa ikwawa gaman mateu wawi gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau banakan gwenu kawa nomna amin nom binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan siknga gwenu kawa tinggigita pia tapan waiwan yuak binga yuwan kakum.
7 E o primeiro animal era semelhante a um leão, e o segundo animal semelhante a um bezerro, e o terceiro animal tinha uma face como de um homem, e o quarto animal era semelhante a uma águia voando.
8 Sike sanga wa gweaat gweaatda inandek inandeu piana 6 ngang kakum. Sike kaina kwaapzang sikngata gupnane gatu pia engetanan gatu amakatang ngang tapa sopukutna kakum. Sike kwakngaom gatu zikaane ngang tapduk bamu asinggan kau anzing taikaing,
8 E os quatros animais tinham, cada um deles, seis asas ao redor; e eles estavam cheios de olhos por dentro; e eles não descansam nem de dia nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Todo-Poderoso, que era, que é, e que há de vir.
9 Sike sanga wa gweaat gweaatda Anutu kekeknga asinggan asinggan yuau sia tupan siknga apatane dakane pukwike yuak kapae inimbakngake itane umana asiknga yatangenakaing. Yatangenake tapduk bamu asinggan asinggan tasiwawa
9 E, quando os animais dão glória, e honra, e graças àquele que está assentado no trono, o que vive para sempre e sempre,
10 aminu take aminu 24 waakwau Anutu sia wa dakane pukwikgak kapae nomune gwetakaing. Gwetake wa aminda Anutu wa kekeknga asinggan asinggan yuak kapae inimbakngakaing. Inimbakngake aminu waakwau kupna aminu tupan tapaapa dakngake gwapukaingunin ukgwike muba aminu tupan sikngaapae nomune pimapa anzing yakaing,
10 os vinte e quatro anciãos caem prostrados diante daquele que está assentado no trono, e adoram àquele que vive para sempre e sempre, e lançam as suas coroas diante do trono, dizendo:
11 “Ga nindane Buyambam tapanin. Ga nindane Anutunin. Ga nomana sikngaapa.
11 Tu és digno, Ó Senhor, de receber glória, e honra, e poder; porque tu criaste todas as coisas, e para o teu prazer elas existem e foram criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.