Apocalipse 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ita wamu wa kuupbam naniwan puyuwana nata mia takngatuat kakum. Kawawa ena kakaa banakan komune gwabou gwatdu kwangga gwak yuwan kakum. Kawawa ngana wamu kekeknga pumdane gakngat binga tupa yanggamatawan natapbumu waakngata gatuna nanikut. Na nanike, “Gata ane akopso,” ngang yakut, “Gata ane akopi nata sanga kuupbam masan aawikge yeikgama kayo,” ngang nanikut.
1 Depois disso, tive outra visão e vi uma porta aberta no céu. E a voz que parecia o som de uma trombeta e que antes havia falado comigo disse:
2 Siwan zetgaman siknga Waung Kapata na kekeknga siknga tapan nata mia anzing kakum. Enandangu sia dakatu tupan siknga apata pukwike kayutnanga daka kakum. Kawawa aminu tapatuta sia wandakane pukwiwan kakum.
2 Num instante fui dominado pelo Espírito de Deus. E ali no céu estava um trono com alguém sentado nele.
3 Kawa aminu waapa waenga siknga siwan kakum. Ngan. Suu kwaknga siknga kundu umana jaspa ngang yanikamang gatu suu gamana siknga umana konilian ngang yanikamang. Sike suu wagwegwenu kana waenga siknga siwan kaamang binga aminu waapa kawa waenga siknga sikut. Siwan zawiakwanu buyambam siknga takngatu kawa gwegwenga siwan gatu waenga siknga siwan kakum. Suu gwegwenga siknga umana emeral ngang yanikamang gwen binga kakum. Kawa zawiakwanu waakngata sia takeapata pukwike yukut daka takumbasiwan kakum.
3 O seu rosto brilhava como brilham as pedras de jaspe e sárdio , e em volta do trono havia um arco-íris que brilhava como uma esmeralda.
4 Kawa sia dakandaka 24 ngangga takeapatane sia dakana pebasiwa sia wa dakandakane aminu take apaapa 24 ngangga pukwike yuwa kakum. Sike take aminu waakwau tauknga kwaknga siknga kakum. Sike kupna gol sake pasikingu tupan tapaapata gwapukaing binga wa aminda gwapuke yuwa kakum.
4 Ao redor do trono havia outros vinte e quatro tronos, nos quais estavam sentados vinte e quatro líderes , vestidos de branco e com coroas de ouro na cabeça.
5 Kawawa tupan siknga apatane sia dakaneta yapasiu takngatu takngatu siwan nataawa gakngau buyambamda gatu gatu yawawa natapbum. Sike tupan tapatane nomune aakatau katau kuut musa kautdu saaya ngang yasikoke yuwa kakum. Sike aakatau waakwakgane yapii Anututane Waunga unin. Waungu waapa awia tapatukan ngana ita puya inata inata pasinggakge nata ie natapa Waungu katau kuut musa kautdu tapaaya binga singgak.
5 Do trono saíam relâmpagos, estrondos e trovões. Diante dele havia sete tochas acesas, que são os sete espíritos de Deus.
6 Siwan tupan tapatane nomune yangga gapanu buyambam siknga gwenu kawa yangga dopna wena kakaa siknga siwan kakum.
6 E em frente do trono havia uma coisa parecida com um mar de vidro, claro como cristal. Em volta do trono, em cada um dos seus lados, estavam quatro seres vivos, cobertos de olhos, na frente e atrás.
7 Sike kayuk yuau tupan gwenu kawa kaapzongu toknga gwendu umana laion ngang yanikamang gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan gwenu kawa ikwawa gaman mateu wawi gwen binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau banakan gwenu kawa nomna amin nom binga siwan kakum. Sike sanga kayuk yuau masan siknga gwenu kawa tinggigita pia tapan waiwan yuak binga yuwan kakum.
7 O primeiro desses seres parecia um leão. O segundo parecia um touro. O terceiro tinha a cara parecida com a de um ser humano. E o quarto parecia uma águia voando.
8 Sike sanga wa gweaat gweaatda inandek inandeu piana 6 ngang kakum. Sike kaina kwaapzang sikngata gupnane gatu pia engetanan gatu amakatang ngang tapa sopukutna kakum. Sike kwakngaom gatu zikaane ngang tapduk bamu asinggan kau anzing taikaing,
8 Cada um desses quatro seres vivos tinha seis asas, que estavam cobertas de olhos nos dois lados. E dia e noite não paravam de cantar assim: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que era, que é e que há de vir.”
9 Sike sanga wa gweaat gweaatda Anutu kekeknga asinggan asinggan yuau sia tupan siknga apatane dakane pukwike yuak kapae inimbakngake itane umana asiknga yatangenakaing. Yatangenake tapduk bamu asinggan asinggan tasiwawa
9 Cada vez que os quatro seres vivos cantavam hinos de glória , honra e agradecimento ao que está sentado no trono e que vive para todo o sempre,
10 aminu take aminu 24 waakwau Anutu sia wa dakane pukwikgak kapae nomune gwetakaing. Gwetake wa aminda Anutu wa kekeknga asinggan asinggan yuak kapae inimbakngakaing. Inimbakngake aminu waakwau kupna aminu tupan tapaapa dakngake gwapukaingunin ukgwike muba aminu tupan sikngaapae nomune pimapa anzing yakaing,
10 os vinte e quatro líderes caíam de joelhos diante dele e o adoravam. Atiravam as suas coroas diante do trono e diziam:
11 “Ga nindane Buyambam tapanin. Ga nindane Anutunin. Ga nomana sikngaapa.
11 “Senhor nosso e nosso Deus! Tu és digno de receber glória, honra e poder, pois criaste todas as coisas; por tua vontade elas foram criadas e existem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.