Apocalipse 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Sike sanga wa kawa puyuwana nata mia kawawa angela tapatuta enandang teke epan kakum. Sike waapata kekeknga siknga kayuwawan itane kakaa buyambam takngata keu kuupbam kakaawan kakum.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Sike nata nataawa ita apaa anzing yanggamatakut,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Dasingge? Aminu you wanggapmane nana aminda wain yangga aknga aminu kuupbamde ayama tangopbing.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Siwan nata nataawa wamu takngatu enandangga epuke anzing yakut,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Wa aminda waiakngana buyambam siknga tasinggawa Anutue kaine sangabamu unekan pewa enandang siknga konggak binga singgak.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Sike wa aminda gin pasiwa maiking binga ina unzakan ginda yake wa amin pasiwa mainong.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Wa aminda inane umana yapangenake inane gupna kumzang pasigwaanguking.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Maya waapata wamu waaknga yanggakge meya takngatu takngatu ie tapduu gwendunekan asapik.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Siwan katapda you wanggapma isiwawan kupanda tuyuknga dua akopik. Akonggawan kake aminu buyambam tapaapata tupa iat yasewa tasike gatu imanggaman tasike sangaapana buyambam paking aminda kwanamu kumzang siknga sitning.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ngan. Wa aminda maa siknga yuke meya you wanggapmae apunggak kakngata ninde apsak ngang natake akgwautning. Akgwauke wa aminda anzing yaning,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Sike aminu kepdakane nana mani puyae pasikaingu kuupbamda you wanggapmae natake kwanamna sike musia meyata yutning. Dasingge? Aminu wa amindane sangaapana gatu usinanga dua. Wena siknga.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Sike wa amindane sangaapa wa gol gatu silwa gatu suu inata kundu dumbaknga siknga gatu sanga kamakum binga yanggabam gwene nana gatu tauu take siknga sasan gatu tauu gang binga gatu tauu saweknga umana silika ngang yakaing. Siawan taau gamana siknga gatu katau kapanga take siknga gatu sanga inata kundu kaau gwendu umana elefan ngang inikamanggane genata pasiking. Gatu sanga bamu katau buyana buyambamda usikaingga pasiking. Gatu sanga kapa gamanggamanata pasiking. Gatu sanga ain gatu suu kekeknga siknga tuwanga kunzi kunzina kayata pasiking.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Gatu katau kundu umana sinamon ngang yanikainggane gupna nanapat sake napa kaa siknga singgak. Siwan gatu sanga inata inata kapanga take siknga gatu gris inata inata wata pasiwa takananga gatu sanda kapanga take siknga gatu wain yangga aknga gatu wel yangga gatu plaua gatu poyak tapun gatu ikwawa gaman gatu sipsip gatu ikwawa gamanu hos ngang yanikamang. Gatu karis hosda kaipakukaing. Gatu aminu manita usike puya moo siknga buyana wena yama pasikaing amin. Sike wa aminu kaautde binga yuaing. Siakan. Sanga wa kuupbam imanggaman tasinangge ngana aminda dua usining.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “Siwan aminu waakwau mani puya pasiya aminda you wanggapmae natake anzing yaning, ‘Sanga take siknga ginda usinangge natapbingu kuupbam kaiwa kundamukut. Ngan. Ginda sangaapasa kwaapzang pake take siknga yuking ngana apmanu aminda sanga wa binga ginde yuwan kaning,’ ngang yaning.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Siakan. Aminu sanga wa imanggaman tasike mani buyambamu you wanggapmane nana aminde pakingu kuupbamda kake meya you wanggapmane nana aminda pakaing kakngata ninde apsak ngang yaning. Yake ie akgwauke maa siknga yuke ie kwanam sike musia meya buyak yutning.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Sike wa aminda anzing yaning,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 ‘Siwan ngana tapduu mateknga siknga komzimunekan sangaapa buyambam siknga wa pasiwan maikaing,’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Maa yuke wa aminda kawawa katapda you wanggapma isinggawan kupanda akowawan kake anzing yanggamataking, ‘You anza binga gapmandui wena ngang yawa kakum.’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Siwan wa aminda musia meya siknga natake kwanamna sike kepdakatane muyupmuyup pake enandang muba koke epu gupnaatang pimaawa anzing yanggamataning,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 ‘Siwan ginu enandang nana gatu aminu Anututa papan itane kwiiknga dakngake yuaing
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Siwan nata mia kawawa angela kekeknga siknga tapatuta suu buyambam siknga gwendu aminda take poyak zipmanggamukaing binga gwen tangenake yanggabam gwene mutewan pukukut. Mutewan pukuwan ita anzing yakut,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Siwan aminu kap tainangge gita ba musik tanguke ba pum puyakaing amikat nana tapatuta
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Sike aminu tapatuta lamu gwendu
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Siwan you wanggapmane nana aminda aminu Anutue wam yanikapbing amin gatu Anututane aminabamu kuupbam atzipa kumbing.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.