Apocalipse 18

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sike sanga wa kawa puyuwana nata mia kawawa angela tapatuta enandang teke epan kakum. Sike waapata kekeknga siknga kayuwawan itane kakaa buyambam takngata keu kuupbam kakaawan kakum.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Sike nata nataawa ita apaa anzing yanggamatakut,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Dasingge? Aminu you wanggapmane nana aminda wain yangga aknga aminu kuupbamde ayama tangopbing.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Siwan nata nataawa wamu takngatu enandangga epuke anzing yakut,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Wa aminda waiakngana buyambam siknga tasinggawa Anutue kaine sangabamu unekan pewa enandang siknga konggak binga singgak.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Sike wa aminda gin pasiwa maiking binga ina unzakan ginda yake wa amin pasiwa mainong.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Wa aminda inane umana yapangenake inane gupna kumzang pasigwaanguking.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Maya waapata wamu waaknga yanggakge meya takngatu takngatu ie tapduu gwendunekan asapik.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Siwan katapda you wanggapma isiwawan kupanda tuyuknga dua akopik. Akonggawan kake aminu buyambam tapaapata tupa iat yasewa tasike gatu imanggaman tasike sangaapana buyambam paking aminda kwanamu kumzang siknga sitning.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ngan. Wa aminda maa siknga yuke meya you wanggapmae apunggak kakngata ninde apsak ngang natake akgwautning. Akgwauke wa aminda anzing yaning,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 “Sike aminu kepdakane nana mani puyae pasikaingu kuupbamda you wanggapmae natake kwanamna sike musia meyata yutning. Dasingge? Aminu wa amindane sangaapana gatu usinanga dua. Wena siknga.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Sike wa amindane sangaapa wa gol gatu silwa gatu suu inata kundu dumbaknga siknga gatu sanga kamakum binga yanggabam gwene nana gatu tauu take siknga sasan gatu tauu gang binga gatu tauu saweknga umana silika ngang yakaing. Siawan taau gamana siknga gatu katau kapanga take siknga gatu sanga inata kundu kaau gwendu umana elefan ngang inikamanggane genata pasiking. Gatu sanga bamu katau buyana buyambamda usikaingga pasiking. Gatu sanga kapa gamanggamanata pasiking. Gatu sanga ain gatu suu kekeknga siknga tuwanga kunzi kunzina kayata pasiking.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Gatu katau kundu umana sinamon ngang yanikainggane gupna nanapat sake napa kaa siknga singgak. Siwan gatu sanga inata inata kapanga take siknga gatu gris inata inata wata pasiwa takananga gatu sanda kapanga take siknga gatu wain yangga aknga gatu wel yangga gatu plaua gatu poyak tapun gatu ikwawa gaman gatu sipsip gatu ikwawa gamanu hos ngang yanikamang. Gatu karis hosda kaipakukaing. Gatu aminu manita usike puya moo siknga buyana wena yama pasikaing amin. Sike wa aminu kaautde binga yuaing. Siakan. Sanga wa kuupbam imanggaman tasinangge ngana aminda dua usining.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 “Siwan aminu waakwau mani puya pasiya aminda you wanggapmae natake anzing yaning, ‘Sanga take siknga ginda usinangge natapbingu kuupbam kaiwa kundamukut. Ngan. Ginda sangaapasa kwaapzang pake take siknga yuking ngana apmanu aminda sanga wa binga ginde yuwan kaning,’ ngang yaning.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Siakan. Aminu sanga wa imanggaman tasike mani buyambamu you wanggapmane nana aminde pakingu kuupbamda kake meya you wanggapmane nana aminda pakaing kakngata ninde apsak ngang yaning. Yake ie akgwauke maa siknga yuke ie kwanam sike musia meya buyak yutning.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Sike wa aminda anzing yaning,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ‘Siwan ngana tapduu mateknga siknga komzimunekan sangaapa buyambam siknga wa pasiwan maikaing,’
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Maa yuke wa aminda kawawa katapda you wanggapma isinggawan kupanda akowawan kake anzing yanggamataking, ‘You anza binga gapmandui wena ngang yawa kakum.’
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Siwan wa aminda musia meya siknga natake kwanamna sike kepdakatane muyupmuyup pake enandang muba koke epu gupnaatang pimaawa anzing yanggamataning,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 ‘Siwan ginu enandang nana gatu aminu Anututa papan itane kwiiknga dakngake yuaing
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Siwan nata mia kawawa angela kekeknga siknga tapatuta suu buyambam siknga gwendu aminda take poyak zipmanggamukaing binga gwen tangenake yanggabam gwene mutewan pukukut. Mutewan pukuwan ita anzing yakut,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Siwan aminu kap tainangge gita ba musik tanguke ba pum puyakaing amikat nana tapatuta
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Sike aminu tapatuta lamu gwendu
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Siwan you wanggapmane nana aminda aminu Anutue wam yanikapbing amin gatu Anututane aminabamu kuupbam atzipa kumbing.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.