Apocalipse 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Sike sanga wa kawa puyuwana nata mia kawawa angela tapatuta enandang teke epan kakum. Sike waapata kekeknga siknga kayuwawan itane kakaa buyambam takngata keu kuupbam kakaawan kakum.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Sike nata nataawa ita apaa anzing yanggamatakut,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Dasingge? Aminu you wanggapmane nana aminda wain yangga aknga aminu kuupbamde ayama tangopbing.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Siwan nata nataawa wamu takngatu enandangga epuke anzing yakut,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Wa aminda waiakngana buyambam siknga tasinggawa Anutue kaine sangabamu unekan pewa enandang siknga konggak binga singgak.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Sike wa aminda gin pasiwa maiking binga ina unzakan ginda yake wa amin pasiwa mainong.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Wa aminda inane umana yapangenake inane gupna kumzang pasigwaanguking.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Maya waapata wamu waaknga yanggakge meya takngatu takngatu ie tapduu gwendunekan asapik.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 “Siwan katapda you wanggapma isiwawan kupanda tuyuknga dua akopik. Akonggawan kake aminu buyambam tapaapata tupa iat yasewa tasike gatu imanggaman tasike sangaapana buyambam paking aminda kwanamu kumzang siknga sitning.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ngan. Wa aminda maa siknga yuke meya you wanggapmae apunggak kakngata ninde apsak ngang natake akgwautning. Akgwauke wa aminda anzing yaning,
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 “Sike aminu kepdakane nana mani puyae pasikaingu kuupbamda you wanggapmae natake kwanamna sike musia meyata yutning. Dasingge? Aminu wa amindane sangaapana gatu usinanga dua. Wena siknga.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Sike wa amindane sangaapa wa gol gatu silwa gatu suu inata kundu dumbaknga siknga gatu sanga kamakum binga yanggabam gwene nana gatu tauu take siknga sasan gatu tauu gang binga gatu tauu saweknga umana silika ngang yakaing. Siawan taau gamana siknga gatu katau kapanga take siknga gatu sanga inata kundu kaau gwendu umana elefan ngang inikamanggane genata pasiking. Gatu sanga bamu katau buyana buyambamda usikaingga pasiking. Gatu sanga kapa gamanggamanata pasiking. Gatu sanga ain gatu suu kekeknga siknga tuwanga kunzi kunzina kayata pasiking.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Gatu katau kundu umana sinamon ngang yanikainggane gupna nanapat sake napa kaa siknga singgak. Siwan gatu sanga inata inata kapanga take siknga gatu gris inata inata wata pasiwa takananga gatu sanda kapanga take siknga gatu wain yangga aknga gatu wel yangga gatu plaua gatu poyak tapun gatu ikwawa gaman gatu sipsip gatu ikwawa gamanu hos ngang yanikamang. Gatu karis hosda kaipakukaing. Gatu aminu manita usike puya moo siknga buyana wena yama pasikaing amin. Sike wa aminu kaautde binga yuaing. Siakan. Sanga wa kuupbam imanggaman tasinangge ngana aminda dua usining.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 “Siwan aminu waakwau mani puya pasiya aminda you wanggapmae natake anzing yaning, ‘Sanga take siknga ginda usinangge natapbingu kuupbam kaiwa kundamukut. Ngan. Ginda sangaapasa kwaapzang pake take siknga yuking ngana apmanu aminda sanga wa binga ginde yuwan kaning,’ ngang yaning.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Siakan. Aminu sanga wa imanggaman tasike mani buyambamu you wanggapmane nana aminde pakingu kuupbamda kake meya you wanggapmane nana aminda pakaing kakngata ninde apsak ngang yaning. Yake ie akgwauke maa siknga yuke ie kwanam sike musia meya buyak yutning.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Sike wa aminda anzing yaning,
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ‘Siwan ngana tapduu mateknga siknga komzimunekan sangaapa buyambam siknga wa pasiwan maikaing,’
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Maa yuke wa aminda kawawa katapda you wanggapma isinggawan kupanda akowawan kake anzing yanggamataking, ‘You anza binga gapmandui wena ngang yawa kakum.’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Siwan wa aminda musia meya siknga natake kwanamna sike kepdakatane muyupmuyup pake enandang muba koke epu gupnaatang pimaawa anzing yanggamataning,
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 ‘Siwan ginu enandang nana gatu aminu Anututa papan itane kwiiknga dakngake yuaing
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Siwan nata mia kawawa angela kekeknga siknga tapatuta suu buyambam siknga gwendu aminda take poyak zipmanggamukaing binga gwen tangenake yanggabam gwene mutewan pukukut. Mutewan pukuwan ita anzing yakut,
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Siwan aminu kap tainangge gita ba musik tanguke ba pum puyakaing amikat nana tapatuta
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Sike aminu tapatuta lamu gwendu
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Siwan you wanggapmane nana aminda aminu Anutue wam yanikapbing amin gatu Anututane aminabamu kuupbam atzipa kumbing.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.