1 Tessalonicenses 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan mate notnabam! Buyambam tapaninu Jesuta nin pakutde ninda ginde kekeknga wamu takngatuat danina natapnong. Tupa ninda danidamuke ginda kepi anzing tawake tasiwawa Anututa dandupan take siwik ngang danidamukumang kakngakan ginda tawake atasikaing. Siwan kepi wa tawake tasining kakngata buyambam siknga siyok.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Siwan ginu wamu kuupbam Jesu Buyambam tapaninda nin niniwan natake ninda ginde tupa gwa danidamukumang kaknga atnataaing.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Wamu waaknga danike Anutue banip takngae natake anzing danidamukumang. Ginda Anutuekan natanggamatake aminu noman siknga amin daknganong. Dakngake sanga yasewa tasikaing kaknga gatukande bitake tenong.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Teke yuke kepi maya papsa aknga ginu kuupbamda inandek inandek katak siknga natdeke Anutue banip taknga noman gan tawake maya panong.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Aminu kepman nana Anutue dua natake yuaing aminda mayae geenguke yumdekan pakaing ngana ginda unzingu ma siknga tasiwam.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Ginda sanga wai waaknga teke notza Jesuat nana amindane maatnae ma geenguwam. Sanga waakngae tupa ninda danidamuke Buyambam tapaninda aminu kuupbam unzing geengusukukaing aminde meya yake ayamikge gwautnong ngang gwa danikumang kakngae natake ginda noman gan yutnong.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Siwan Anututa nin papan ninda aminabam dakngake sanga noman gan tawake tasinimde pakut. Ninda sanga wai waaknga tawake tasinimde dua. Wena siknga. Unzingge ginda sanga takeakngakan tawake tasinong.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Siwan aminu tapatuta wamu waakngae masa imanu ita masa amindekan dua imik. Aho. Ita Anutu inane Waunga dudumna yuak kapana atnimunggak kapaatde kuut masa imik.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Siwan ninda wamu kundu ginde dua danidamuke matanim. Sanga notza Jesuat nana aminde musip gwaang natayamukaing kakngaen. Dasingge? Anututa sanga waakngae ginu gwa danidamukut.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Siwan ginda aminu Jesuat nana Masedonia kep komune gikat gatake yuaing aminu kuupbamde musip gwaangu atnatayamukaing. Ngana mate notna. Ninda ginde kekeknga wamu takngatuat danina tasinong. Ginda sanga waaknga tasiwa buyambam siknga siyok.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Ginda wepda yutnangge musipza iaknga siknga natayutnong. Wepda yuke ginu gisane sangakan kayuke ginu sangae dua dapningge natake gisane puya pasinong. Unzing ninda tupa ginu gwa danidamukumang binga.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Unzing tasike ginda kepi noman gan tawake tasike sanga tapatue dua dapmake notza dua yaninggakaning kaknga kake aminu kepman nana aminda natapa take siknga siwik.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Siwan mate notnabam! Ninu ginda notza Jesuat nana aminu gwa kumbing aminde dua botaningge nataamang. Aminu kepman nana aminda notna gwa kumbing aminde apbotake akumbing katangga gatuna enatningge dua nataaing. Sanga waakngae dua natake aminu gwa kupsa aminde butaya siknga natake kwanam sikaing. Siwan gikaya unzakan dua botake kwanamu dua sitningge natake ninda danidamutna natapnong.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Ninda natake Jesuta akungwake gatuna enakutde natapna siakan singgak. Unzingge ninu atnataamang. Anututa aminu Jesue aminabamu atdakngake yusika kumbingu gatu pangenake Jesuat unekan gatake yutningge yanipakopikgen. Jesuta gatuna asepik gwene ita yanipakopik.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Siwan Jesu Buyambam tapaninda wamu atninidamukut takngakan danina natapnong. Masande ninda yuwatna Buyambam tapata gatuna epik gwekatangu kayuk yukengu ninda Anutue aminu gwa kumbing aminu dua yapbike kopnim. Wena.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Sike aminu wa enandangga asepik kapa Jesu Buyambam tapaninu unin. Ita epuke wamu kekeknga aminbamde yayawamban angela tupan tapata Anututane pum puyapan kepdakane gatuna epik. Epuwawan aminu Jesutane aminabam dakngake yusika akumbingu gatuna enatning.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Akumbing katangga enawana Anututa ninu dua kungwake kayuk yuamangu Buyambam tapaninu minga musane koke kanimde nikat wa amikat pakopik. Enane pakopan nikat Buyambam tapanikat unekan gatake asinggan asinggan yutnim.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Siwan ginda notza wamu waaknga yanike notna gwa kumbingge butaya siknga nataaing kaknga sandeyamunong.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.