Romanos 3

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, »That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest.«
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous –I speak in our everyday language– when He inflicts punishment?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 And why should we not say –for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing– »Let us do evil that good may come«? The condemnation of those who would so argue is just.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Thus it stands written, »There is not one righteous man.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right–no, not so much as one.«
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 »Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully.« »The venom of vipers lies hidden behind their lips.«
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 »Their mouths are full of cursing and bitterness.«
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 »Their feet move swiftly to shed blood.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ruin and misery mark their path;
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 and the way to peace they have not known.«
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it–
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness – because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed–
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.