Romanos 3
Weymouth NT (WMTH) vs ACF
1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, »That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest.«
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous –I speak in our everyday language– when He inflicts punishment?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 And why should we not say –for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing– »Let us do evil that good may come«? The condemnation of those who would so argue is just.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Thus it stands written, »There is not one righteous man.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right–no, not so much as one.«
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 »Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully.« »The venom of vipers lies hidden behind their lips.«
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 »Their mouths are full of cursing and bitterness.«
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 »Their feet move swiftly to shed blood.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ruin and misery mark their path;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way to peace they have not known.«
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it–
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness – because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed–
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.