Romanos 3

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, »That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest.«
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous –I speak in our everyday language– when He inflicts punishment?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 And why should we not say –for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing– »Let us do evil that good may come«? The condemnation of those who would so argue is just.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Thus it stands written, »There is not one righteous man.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right–no, not so much as one.«
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 »Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully.« »The venom of vipers lies hidden behind their lips.«
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 »Their mouths are full of cursing and bitterness.«
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 »Their feet move swiftly to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ruin and misery mark their path;
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way to peace they have not known.«
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it–
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness – because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed–
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.