Romanos 3
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, »That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest.«
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous –I speak in our everyday language– when He inflicts punishment?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 And why should we not say –for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing– »Let us do evil that good may come«? The condemnation of those who would so argue is just.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Thus it stands written, »There is not one righteous man.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right–no, not so much as one.«
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 »Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully.« »The venom of vipers lies hidden behind their lips.«
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 »Their mouths are full of cursing and bitterness.«
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 »Their feet move swiftly to shed blood.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ruin and misery mark their path;
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 and the way to peace they have not known.«
17 Não conhecem o caminho da paz
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it–
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness – because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed–
25 — ausente —
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
26 — ausente —
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.