Romanos 3

Weymouth NT (WMTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, »That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest.«
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous –I speak in our everyday language– when He inflicts punishment?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 And why should we not say –for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing– »Let us do evil that good may come«? The condemnation of those who would so argue is just.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Thus it stands written, »There is not one righteous man.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right–no, not so much as one.«
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 »Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully.« »The venom of vipers lies hidden behind their lips.«
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 »Their mouths are full of cursing and bitterness.«
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 »Their feet move swiftly to shed blood.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ruin and misery mark their path;
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 and the way to peace they have not known.«
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it–
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness – because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed–
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.