Mateus 9
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, »Take courage, my child; your sins are pardoned.«
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 »Such language is impious,« said some of the Scribes among themselves.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Knowing their thoughts Jesus said, »Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Why, which is easier? –to say, `Your sins are pardoned,' or to say `Rise up and walk'?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins« –He then says to the paralytic, »Rise, and take up your bed and go home.«
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 And he got up, and went off home.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, »Follow me.« And he arose, and followed Him.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, »Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?«
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 He heard the question and replied, »It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 But go and learn what this means, `It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners.«
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 At that time John's disciples came and asked Jesus, »Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?«
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 »Can the bridegroom's party mourn,« He replied, »as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved.«
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, »My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life.«
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 for she said to herself, »If I but touch His cloak, I shall be cured.«
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 And Jesus turned and saw her, and said, »Take courage, daughter; your faith has cured you.« And the woman was restored to health from that moment.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 and He said, »Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep.« And they laughed at Him.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And the report of this spread throughout all that district.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, »Pity us, Son of David.«
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 And when He had gone indoors, they came to Him. »Do you believe that I can do this?« He asked them. »Yes, Sir,« they replied.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 So He touched their eyes and said, »According to your faith let it be to you.«
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, »Be careful to let no one know.«
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 But they went out and published His fame in all that district.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, »Never was such a thing seen in Israel.«
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 But the Pharisees maintained, »It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons.«
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Then He said to His disciples, »The harvest is abundant, but the reapers are few;
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields.«
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.