Mateus 9
Weymouth NT (WMTH) vs ACF
1 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, »Take courage, my child; your sins are pardoned.«
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 »Such language is impious,« said some of the Scribes among themselves.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Knowing their thoughts Jesus said, »Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Why, which is easier? –to say, `Your sins are pardoned,' or to say `Rise up and walk'?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins« –He then says to the paralytic, »Rise, and take up your bed and go home.«
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 And he got up, and went off home.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, »Follow me.« And he arose, and followed Him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, »Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?«
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 He heard the question and replied, »It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 But go and learn what this means, `It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners.«
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 At that time John's disciples came and asked Jesus, »Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?«
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 »Can the bridegroom's party mourn,« He replied, »as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved.«
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, »My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life.«
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 for she said to herself, »If I but touch His cloak, I shall be cured.«
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 And Jesus turned and saw her, and said, »Take courage, daughter; your faith has cured you.« And the woman was restored to health from that moment.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 and He said, »Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep.« And they laughed at Him.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And the report of this spread throughout all that district.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, »Pity us, Son of David.«
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 And when He had gone indoors, they came to Him. »Do you believe that I can do this?« He asked them. »Yes, Sir,« they replied.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 So He touched their eyes and said, »According to your faith let it be to you.«
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, »Be careful to let no one know.«
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 But they went out and published His fame in all that district.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, »Never was such a thing seen in Israel.«
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees maintained, »It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons.«
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then He said to His disciples, »The harvest is abundant, but the reapers are few;
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields.«
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.