Mateus 26

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 »You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified.«
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 But they said, »Not during the Festival, lest there be a riot among the people.«
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 »Why such waste?« indignantly exclaimed the disciples;
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 »for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor.«
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 But Jesus heard it, and said to them, »Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 The poor you always have with you, but me you have not always.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her.«
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 and said, »What are you willing to give me if I betray him to you?« So they weighed out to him thirty shekels,
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, »Where shall we make preparations for you to eat the Passover?«
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 »Go into the city,« He replied, »to a certain man, and tell him, `The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'«
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 When evening came, He was at table with the twelve disciples,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 and the meal was proceeding, when Jesus said, »In solemn truth I tell you that one of you will betray me.«
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, »Can it be I, Master?«
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 »The one who has dipped his fingers in the bowl with me,« He answered, »is the man who will betray me.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born.«
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, »Can it be I, Rabbi?« »It is you,« He replied.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, »Take this and eat it: it is my body.«
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, »Drink from it, all of you;
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins–the blood which ratifies the Covenant.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom.«
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then said Jesus, »This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, `I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.«
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 »All may stumble and fail,« said Peter, »but I never will.«
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 »In solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that this very night, before the cock crows, you will three times disown me.«
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 »Even if I must die with you,« declared Peter, »I will never disown you.« In like manner protested all the disciples.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, »Sit down here, whilst I go yonder and there pray.«
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 and He said to them, »My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me.«
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. »My Father,« He said, »if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest.«
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, »Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail.«
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Again a second time He went away and prayed, saying, »My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done.«
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 He came and again found them asleep, for they were very tired.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then He came to the disciples and said, »Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand.«
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 He had scarcely finished speaking when Judas came –one of the Twelve– accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, »The one whom I kiss is the man: lay hold of him.«
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 So he went straight to Jesus and said, »Peace to you, Rabbi!« And he kissed Him eagerly.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 »Friend,« said Jesus, »carry out your intention.« Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 »Put back your sword again,« said Jesus, »for all who draw the sword shall perish by the sword.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?«
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Then said Jesus to the crowds, »Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled.« At this point the disciples all left Him and fled.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 who testified, »This man said, `I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'«
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Then the High Priest stood up and asked Him, »Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?«
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. »In the name of the ever-living God,« he said, »I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God.«
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 »I am He,« replied Jesus. »But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky.«
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, »Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 What is your verdict? »He deserves to die,« they replied.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spat in His face, and struck Him –some with the fist, some with the open hand–
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 while they taunted Him, saying, »Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you.«
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, »You too were with Jesus the Galilaean.«
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 He denied it before them all, saying, »I do not know what you mean.«
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Again he denied it with an oath. »I do not know the man,« he said.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, »Certainly you too are one of them, for your brogue shows it.«
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then with curses and oaths he declared, »I do not know the man.« Immediately a cock crowed,
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, »Before the cock crows you will three times disown me.« And he went out and wept aloud, bitterly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.